Норвежская детская литература - очень хороша.
Взять хотя бы "Старушку-крошку-с-чайную-ложку". Еще ее переводят как Чайную Фею или Мисси Пепперот — с английского.
Создал ее знаменитый на весь мир норвежский писатель и музыкант Альф Прёйсен, а проиллюстрировал не менее известном иллюстраторе Бьёрне Борге (все иллюстрации к "Старушке"в статье - его).
Настоящее имя Альфа Прёйсена — Альф Андреассен (1914 - 1970). В России его хорошо знают, хотя часто и не догадываются об этом. Ведь мультик про козленка, который умел считать до десяти и который смотрели большинство российских малышей и их родителей, считают русским. А на самом деле он поставлен по сказке ПрёйсеНа
Есть и чудесная книга про козленка на русском с замечательными иллюстрациями знаменитого художника В.Сутеева. Благодаря его натуралистичной манере изображать животных, эта сказка любима и популярна у детишек лет с двух - для пополнения словарного запаса, запоминания счёта и последовательности.
Ещё есть и другая сказка Прёйсена в стихах "Весёлый мышиный год", тоже в иллюстрациях Сутеева. В постсоветское время ей вернули первоначальное "звучание" - Ю. Вронский передалал свой же перевод - ибо в оригинале речь идет не о Новом годе, а о Рождестве.
Иллюстрации ко второму варианту делала Ольга Ионайтис:
На родине писателя есть не только его музей, но и рядом с этим музеем стоит памятник одной из самых известных его героинь —Старушке-крошке-с-чайную-ложку.
Старушка — это обычная старушка, но вот только она может внезапно превращаться — не по собственному желанию, а совершенно неожиданно и для себя тоже — в крошку ростом с чайную ложку.
Когда Прёйсену было всего 50 лет, его уже считали и называли классиком норвежской литературы. Его перу принадлежит великое множество стихов и сказок для детей и взрослых, один роман, песни, новеллы.
Его песня "Завтра непременно наступит" все жители Норвегии считают своим вторым национальным гимном. Это одна из первых песен, которые учат в детстве.
В 1949 году выходят его первые стихи для детей "Песенки младшего брата", и с тех пор Прёйсен пишет — до самой смерти — сказки и стихи для детей.
Альф Прёйсен со своей Старушкой
Интересно, что его сказка "Зеленая варежка" была написана во многом под влиянием украинской "Рукавички" — аналога русского "Теремка", а рассказывалось в ней о мальчике Рагнаре, который потерял свою новую зеленую варежку, а звери нашли ее и стали в ней жить.
Одно время Прёйсен вел передачу для детей на радио и телевидении, и именно там он впервые рассказал историю о Старушке-крошке-с-чайную-ложку.
Сказки о Старушке объединены в циклы и предназначены, прежде всего, для самых маленьких читателей.
В этих сборниках, а их несколько, Прёйсен помогает маленькому читателю освоиться в мире, который слишком велик для ребенка, где все страшно, интересно и непривычно.
Его сказки легки для чтения, они добрые и веселые и не разрушают собственный мир ребенка, а лишь помогают ему приспособиться к миру взрослых.
Самыми известными иллюстраторами книг про нашу крошку считаются норвежка Боргхильд Рюд и швед Бьёрн Берг.
С иллюстрациями последнего книга чаще всего издается на иностранных языках.
Однако к детям в форме книг сказки пришли не сразу.
В 1955 году писатель отправил рукопись на конкурс, объявленный шведским издательством "Рабен и Шёгрен", но не выиграл его. Однако рукопись заметила Астрид линдгрне, работающая в этом издательстве редактором отдела детской литературы. Она сказала свое веское слово — и в 1956 году книга вышла в Швеции на шведском же языке. В Норвегии книга вышла в 1957 году.
С тех пор началось триумфальное шествие Старушки-крошки по миру. В Англии ее даже считают национальной героиней. А всего книга переведена на 23 языка.
По "Старушке-крошке" снято много мультфильмов и поставлено спектаклей. А в Японии сделан целый мультсериал из 130 серий, который с успехом повторяют каждый год, начиная с 1983 года. В 2011 году была даже поставлена опера для детей "Старушка-крошка в роли принцессы Помпадур".
На шведском же телевидении был сделан так называемый рождественский календарь для детей со Старушкой-крошкой по иллюстраиям всё того же Бьёрна Берга. Причем его с удовольствием смотрели не только малыши, но и взрослые, прежде всего — мамы.
Вот начало одной из серий в переводе: "Вот сижу я тут и смотрю на часы, на них пять вечера. А вы знаете, что происходит в пять часов вечера? В пять приходит с работы мой муж — уже много десятков лет в одно и то же время. И что вы думаете? Именно в это время и ни секундой позже я должна поставить ему на стол ужин. Он все равно что моя кошка, которая приходит на кухню и требует молока". И тут старушка превращается в малышку — и дальше начинается всё самое интересное для ребенка.
а доя взрослых в книге есть много самых разных смешных моментов - книга написана как будто на многих уровнях))
В 2014 году, юбилейном году Прёйсена во всем мире, Старушка-крошка пришла и к русским детям.
В издательстве "Мелик-Пашаев" вышла книга с иллюстарциями Бьёрна Берга в моем переводе.
Старушка-крошка так популярна во всем мире, что ее делают не только в виде игрушек, но и даже в виде сережек:
А вот здесь ее можно послушать, мне очень понравилось, как начитали отрывок из книги
И еще норвежские дети назвали книжку про старушку-крошку самой любимой (статью «Создана детская литературная карта Европы»)
Изображение взято из открытых источников сети Интернет
Про Эмиля из Лённеберги написала, если кто не помнит, Астрид Линдгрен. Эта, в самом деле, великая шведская рассказчица, создала целый мир детства! Правда, я не люблю Карлсона, очень уж он невоспитанный, хотя Пеппи Длинныйчулок мне всегда очень нравилась при том, что тоже не ангельское создание.
(С) Наталия Будур
#норвежские сказки #прёйсен #козленок который считал до десяти #советский мультфильм #старушка-крошка #что почитать детям #норвежская литература #детлит #детская литература #литература для детей