«Дюна» первый роман Фрэнка Герберта из саги «Хроники Дюны» о песчаной планете Арракис — один из самых известных научно-фантастических романов XX века. Мало кто знает, что впервые перевод этого романа был опубликован в СССР в 1990 году в Ереване. Переводчик романа не был указан, и до сих пор загадка кто же открыл и перевел для русскоязычного читателя эту книгу.
Свое неофициальное название книга получила из-за обложки. Цвет ее был ярко малиновый. Оттого книгу прозвали "Малиновой". «Малиновая "Дюна"» моментально стала библиографической редкостью, а сейчас ее, прямо скажем, невозможно достать — едва ли найдется фанат Герберта, готовый расстаться с такой редкостью. Но если вы вдруг обнаружите ее в домашней библиотеке ваших родителей, знайте, что держите в руках небольшое состояние, немедленно хватайте и бегите.
Переводы на русский язык
Анонимный, 1990
Юрий Соколов, 1992
Александр Новый, 1993
Алексей Биргер, 1994
Павел Вязников, 1999 — 15 изданий
А. Ганько, 2003
Почему же именно «Малиновая „Дюна“» мигом обрела всесоюзную известность на фоне лавины переводной литературы, хлынувшей на отечественный рынок с падением железного занавеса? Первая причина предельно проста:
«На привычном с детства фоне советской фантастики, сформированном Булычевым, Беляевым и Стругацкими, произведения вроде „Дюны“ выглядели чем-то совершенно необычным. Второй же причиной феноменального успеха этого перевода стала именно его уникальность в сравнении с остальной издававшейся тогда зарубежной литературой.
Для начала напомним о том, как устроен оригинальный язык «Дюны». Действие саги разворачивается в отдаленном будущем. Это мир победившего плавильного котла, в котором все культуры смешались в одну культуру вселенских масштабов. Поэтому и язык Герберта представляет собой причудливый сплав английского, диалектов арабского, фарси, славянизмов.
Кроме этого автор изобрел множество собственных языков, некоторые имеют кабардино-черкесское происхождение и используются в военных целях. В общем, даже оригинальный текст романа трудно воспринимать из-за многочисленных лингвистических экспериментов разной степени сложности. Естественно, от переводчика, решившегося работать с этой книгой, требуется не только совершенное владение языками, но и творческое осмысление хитроустроенной языковой среды «Дюны».
Однако автор или коллектив авторов (версия, что их было несколько тоже существует) пошел другой дорогой: по всей видимости, они даже не имели под рукой английского оригинала. Выдающийся популяризатор научной фантастики Павел Вязников предполагает, что основой для «Малиновой „Дюны“» послужил польский перевод.
«Тут явно был взят так называемый системный перевод — это когда фантастика была в загоне, переводчики-любители в меру способностей и знания языка оригинала и родного перетолмачивали зарубежную фантастику, причем чаще всего используя как оригинал польские переводы; потом получившийся текст загонялся на носитель (магнитную ленту для древних БЭСМ), и жаждущие припасть ко кладезю западной НФ распечатывали его на слепых матричных принтерах и передавали из рук в трепещущие руки», — пишет Вязников.
Так и появилась на свет «Малиновая „Дюна“», некоторыми считаемая практическим пособием по тому, как переводить не надо. Многие ошибки переводчиков этой книги стали хрестоматийными. И все же именно этот первый перевод романа, открыл для русскоязычного читателя необыкновенный мир «ДЮНЫ»
#Дюна #фрэнк герберт #фантастика книги #кино #перевод