Найти в Дзене
Бум-с ТВ

Родное имя Дюймовочки

Ясно, что датчанин Андерсен не мог назвать свою маленькую героиню Дюймовочкой. Это её русское имя. Да и оно в первом переводе звучало как «Лизок-с-Вершок», а знаменитое имя «Дюймовочка» она приобрела в России несколько позже. И у этого есть чёткая логика. Проследим? Для этого выясним, каким датским именем её нарёк сам Андерсен, и какой смысл оно приобретает в прямом переводе на русский? Что, есть догадки? Уверен, есть. Но об этом чуть позже. Прежде углубимся в потрясающие обстоятельства, сопутствующие рождению этой знаменитой сказки. А это печальная история не разделённой любви маленькой и горбатой дочери переводчика Шекспира к великому датскому сказочнику Гансу Христиану Андерсену. К её великому несчастью, он влюблялся только в красавиц, а Генриетта Вульф – так её звали – была далека от его эталона красоты. Хотя лично я бы так не сказал. Но они были друзьями. И Генриетта была хорошим и преданным другом. И, кроме того, имела ангельский характер, стоически переносила

Ясно, что датчанин Андерсен не мог назвать свою маленькую героиню Дюймовочкой. Это её русское имя. Да и оно в первом переводе звучало как «Лизок-с-Вершок», а знаменитое имя «Дюймовочка» она приобрела в России несколько позже. И у этого есть чёткая логика. Проследим?

Для этого выясним, каким датским именем её нарёк сам Андерсен, и какой смысл оно приобретает в прямом переводе на русский? Что, есть догадки? Уверен, есть. Но об этом чуть позже. Прежде углубимся в потрясающие обстоятельства, сопутствующие рождению этой знаменитой сказки.

-2

А это печальная история не разделённой любви маленькой и горбатой дочери переводчика Шекспира к великому датскому сказочнику Гансу Христиану Андерсену. К её великому несчастью, он влюблялся только в красавиц, а Генриетта Вульф – так её звали – была далека от его эталона красоты. Хотя лично я бы так не сказал.

-3

Но они были друзьями. И Генриетта была хорошим и преданным другом. И, кроме того, имела ангельский характер, стоически переносила все выпавшие на её долю беды и, вообще, отличалась множеством душевных достоинств. Именно этими качествами и наделил Андерсен маленькую героиню своей великой сказки. И там он подарил Генриетте и любовь, и принца, и крылья эльфов, и волшебную счастливую страну, с такими же маленькими и светлыми человечками, как она сама.

-4

И кто знает, может её трагическая гибель на охваченном пожаром корабле, который держал курс в Италию, действительно унесла её в эту придуманную и описанную им страну?

Но вернёмся к началу статьи. Почему всё-таки не Лизок-с-Вершок, а Дюймовочка? Наверно, всё дело в ёмкости смыслового перевода. «Tommelise» в переводе с датского – «дюйм» и имя Лиза. Думаю, имя Лиза, да и любое другое, не могло бы определить главного свойства маленькой героини Андерсена. А слово «дюйм» смогло. И потом, «Дюймовочка» - звучит и теплее, и ласковее, и… как-то экзотичнее, чем «Лизок-с-Вершок». По-моему. А по-вашему? Пишите комментарии.

-5

А для того, чтобы увидеть все части авторской аудио-видео-версии этой сказки, подписывайтесь на канал.