Ясно, что датчанин Андерсен не мог назвать свою маленькую героиню Дюймовочкой. Это её русское имя. Да и оно в первом переводе звучало как «Лизок-с-Вершок», а знаменитое имя «Дюймовочка» она приобрела в России несколько позже. И у этого есть чёткая логика. Проследим? Для этого выясним, каким датским именем её нарёк сам Андерсен, и какой смысл оно приобретает в прямом переводе на русский? Что, есть догадки? Уверен, есть. Но об этом чуть позже. Прежде углубимся в потрясающие обстоятельства, сопутствующие рождению этой знаменитой сказки. А это печальная история не разделённой любви маленькой и горбатой дочери переводчика Шекспира к великому датскому сказочнику Гансу Христиану Андерсену. К её великому несчастью, он влюблялся только в красавиц, а Генриетта Вульф – так её звали – была далека от его эталона красоты. Хотя лично я бы так не сказал. Но они были друзьями. И Генриетта была хорошим и преданным другом. И, кроме того, имела ангельский характер, стоически переносила