Найти в Дзене
Живой Английский

Что такое мондигрин? Кто такая шумелка мышь? И зачем Владислав причиняет кому-то боль?

Оглавление


Не знаю, права ли я, что пишу это слово на русском, но как-то само легло.
На английском оно пишется 'MONDEGREEN' и означает фразу, которая получилась в результате того, как мы не расслышали или недопоняли исходную фразу в песне, стихотворении или ещё где.

Иногда недорасслышанная фраза приобретает новое значение, которое, как нам кажется, и должно быть в песне. А иногда она так и остаётся туманной абракадаброй. Например, всем нам знакомая "шумелка мышь", произведённая от "Шумел камыш, деревья гнулись..."

Само слово 'mondegreen' тоже производное от не расслышанных слов шотландской баллады
‘The Bonny Earl of Murray’. Автором термина является американская писательница Сильвия Райт. В 1954 году она рассказала, что в детстве, приняла слова баллады "...and laid him on the green" за "... and Lady Mondegreen".

Не прошло и полвека, как слово
'mondegreen' было впервые включено в the Random House Webster's College Dictionary в 2000м году. Сейчас 'mondegreen' уже можно встретить во многих других словарях.

Пример from Collins Dictionary
Пример from Collins Dictionary

А, вот, пример мисинтерпретации текста, 'мондигрина', из моей практики:
Слушали как-то со студентами песню
Nancy Sinatra "Bang-bang". Там есть такие слова "He wore black and I wore white". Слова, которые мои студенты уровня elementary услышали, были.... Впрочем, если вы ещё не догадались сами, разглядывайте картинку!  Надо сказать, что не только мои студенты попались на эту удочку - в интернете очень много текстов этой песни с такой же интерпретацией данной строчки. Согласитесь, смысл текста всей песни от этого "слегка" меняется.

Источник фото: https://clck.ru/Xarm5
Источник фото: https://clck.ru/Xarm5

A теперь у меня к вам три вопроса:

1. Какую фразу услышали мои студенты? 
2. А в русском языке есть понятие подобное 'mondegreen'?
3. И, каким словом называть то, когда мы из английской фразы делаем русскую и радостно её поём? 

ВЛАДИСЛАВ! - из "What is love? (Baby don't hurt me no more!)"
ОВОЩЕВОЗ - из "All that she wants (is another baby, yeah!)"

Источник фото: https://clck.ru/XarGa
Источник фото: https://clck.ru/XarGa

И, конечно, хочется ещё примеров самых разнообразных мондигринов в комментариях! Давайте повеселимся!

Подписывайтесь на наш канал, чтобы не пропустить новые полезные статьи:)

#английский #Живой английский #английское произношение #английская фонетика #веселый английский