Наверное, самая известная фраза, имитирующая речь очень плохо знающего русский язык человека. Но почему она такая? Почему на "я ты не понимать", а именно "моя" и "твоя"?
Есть подозрение, что фраза пародирует такого неносителя русского языка, чей родной язык относился к тюркским языкам. Почему? Сейчас поясню.
Очень много грамматических случаев, когда конкретно в татарском языке при замене существительного в именительном падеже, местоимение ставится не в именительный падеж и не в начальную форму.
Возьмем простую фразу: "иди с ..."
Иди с Маратом - Марат белән бар
Пусть идет с тобой - синең белән барсын (не "син белән барсын"!)
Иди со мной - минем белән бар (не "мин белән бар"!)
Иди с ним - аның белән бар (не "ул белән бар")
В первом случае существительное, в данном случае имя Марат находится в именительном падеже, в начальной форме.
В остальных случаях местоимения (ты, я, он) поставлены то ли в форму с аффиксом принадлежности (мин-ем, буквально я-мой, син-ең, буквально ты-твой) то ли в своебразно образованный родительный падеж (аның = ул-ның). Эти окончания идентичны ситуации, где подобный падеж был бы и у существительного:
"у ... есть дом"
У Марата есть дом - Маратның өе бар
У тебя есть дом - синең өең бар
У меня есть дом - минем өем бар
У него есть дом - аның өе бар
То есть буквально, если во втором случае было бы логично перевести по общей схеме, что дом есть у Марата, у тебя, у меня, у него, то в первом случае будет противопоставление, идти надо с Маратом, или с ТВОЕЙ, с МОЕЙ, с ЕГО.