Помимо отечественных фильмов, у каждого есть и любимые иностранные картины. И если говорить именно о них, то не последнюю роль в восприятии фильма играет перевод – плохой или хороший, любимый или не очень. Для некоторых фильмов это не слишком важно, на мой взгляд «Терминатор» или «Звездные войны» все равно в каком переводе смотреть, хотя найдутся фанаты, особенно касательно последних, которые с этим не согласятся. Но вот в комедиях удачный перевод, это, наверное, самое важное. Лет 10 назад, а может и раньше, заметил за собой такую особенность (интересно, есть у кого-нибудь похожие мысли) – некоторые фильмы, запомнившиеся с детства, я совершенно не могу смотреть в современных профессиональных переводах. Лидирует в личном топе «Полицейская академия» (первые 3 части, к 4-6 равнодушен, 7-ая – тихий ужас) и «Голый пистолет» с Лесли Нильсеном - все три части. Много чего готов смотреть по ТВ, но их переключаю сразу. Лучше потом вечерком (так и делаю частенько) пересмотреть это старое кин
Старые добрые переводы иностранных комедий
15 сентября 202115 сен 2021
574
2 мин