Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Нижегородский Мечтатель

Старые добрые переводы иностранных комедий

Помимо отечественных фильмов, у каждого есть и любимые иностранные картины. И если говорить именно о них, то не последнюю роль в восприятии фильма играет перевод – плохой или хороший, любимый или не очень. Для некоторых фильмов это не слишком важно, на мой взгляд «Терминатор» или «Звездные войны» все равно в каком переводе смотреть, хотя найдутся фанаты, особенно касательно последних, которые с этим не согласятся. Но вот в комедиях удачный перевод, это, наверное, самое важное. Лет 10 назад, а может и раньше, заметил за собой такую особенность (интересно, есть у кого-нибудь похожие мысли) – некоторые фильмы, запомнившиеся с детства, я совершенно не могу смотреть в современных профессиональных переводах. Лидирует в личном топе «Полицейская академия» (первые 3 части, к 4-6 равнодушен, 7-ая – тихий ужас) и «Голый пистолет» с Лесли Нильсеном - все три части. Много чего готов смотреть по ТВ, но их переключаю сразу. Лучше потом вечерком (так и делаю частенько) пересмотреть это старое кин

Помимо отечественных фильмов, у каждого есть и любимые иностранные картины. И если говорить именно о них, то не последнюю роль в восприятии фильма играет перевод – плохой или хороший, любимый или не очень.

Для некоторых фильмов это не слишком важно, на мой взгляд «Терминатор» или «Звездные войны» все равно в каком переводе смотреть, хотя найдутся фанаты, особенно касательно последних, которые с этим не согласятся. Но вот в комедиях удачный перевод, это, наверное, самое важное.

Лет 10 назад, а может и раньше, заметил за собой такую особенность (интересно, есть у кого-нибудь похожие мысли) – некоторые фильмы, запомнившиеся с детства, я совершенно не могу смотреть в современных профессиональных переводах. Лидирует в личном топе «Полицейская академия» (первые 3 части, к 4-6 равнодушен, 7-ая – тихий ужас) и «Голый пистолет» с Лесли Нильсеном - все три части. Много чего готов смотреть по ТВ, но их переключаю сразу. Лучше потом вечерком (так и делаю частенько) пересмотреть это старое кино … в переводе Михалева, Гаврилова, Володарского, да и еще есть несколько неплохих работ.

-2

Каким-то образом в профессиональных переводах потерялась та самая теплая ламповая прелесть эпохи видеосалонов и VHS. Да никто и не думал ее сохранять. И вот что странно – в профессиональном дубляже куда-то делась добрая половина шуток, те самые которые мы когда-то цитировали в 90-е годы. Хотя логично предположить, что уж современные-то переводчики знаю английский язык лучше, что те первопроходцы, которые когда-то переводили и озвучивали буквально на коленке где-то в гараже. Но почему-то теперь переводят не смешно и не интересно.

-3

Есть и исключения – «Эйс Вентура», обе части. Существуют два современных профессиональных перевода – ТНТ и НТВ. По ТВ-каналам эту дилогию показывают довольно часто, трансляциями ее никогда не обижали, и как правило - в переводе НТВ. Смотреть комедию в дубляже этого канала совершенно невозможно – как НТВ умудрились сделать Джима Керри бесподобно унылым и скучным – непонятно. А вот аналог с ТНТ совсем не плох, но его почему-то нет на экранах – на самом канале ТНТ вот уж не помню, когда последний раз показывали эти фильмы, так что приходится опять же искать их в онлайне.

Данная точка зрения, конечно, весьма субъективна, но что поделать – наверное, еще и в том дело, что больше всего в память западает первый услышанный вариант, а впервые я смотрел эти фильмы именно в старом простецком переводе 80-х и 90-х.