Найти в Дзене

Не могу отучить ученика всё переводить на русский во время занятий

Оглавление
Иллюстрация из открытых источников
Иллюстрация из открытых источников

Ко мне пришёл новый ученик - пятиклассник. Сообразительный парень с хорошими знаниями. Цель занятий - развить разговорный язык и немного обогнать школьную программу. Начали заниматься по дополнительному учебнику, где упор сделан именно на развитии навыков разговорной речи. Всё хорошо, если бы не одно "но" - ученик переводит абсолютно все предложения.

Прежде чем ответить на вопрос, проговаривает его по-русски, в монологе тоже старается сначала все сказать по-русски. И подписывает абсолютно все незнакомые слова, даже те, которые не требуются для понимания текста. На мои замечания не переводить мальчик сказал, что в школе их учат делать именно так, продолжая всё записывать, переводить, и теряя на этом массу времени.

Не секрет, что для понимания текста абсолютно не нужно знать все слова. Но часто ученики цепляются за каждое слово и не могут сдвинуться дальше, не переведя его. Это бич современного обучения в школе - вместо разговорной речи дети занимаются чтением и переводом текстов и написанием словарных диктантов. Этот мальчик настолько привык к такой модели работы на уроке, что ему трудно изменить отношение к изучению иностранного языка. Ему кажется, что не узнав значения каждого слова, не записав все новые слова в тетрадь, он что-то упустит, и учитель поставит "двойку".

А эти пресловутые "словарики" для записи иностранных слов! Я удивляюсь, для чего некоторые учителя заставляют детей отдельно вести тетради для записи новых слов. Слова туда записываются не по алфавиту или темам, а просто так, по мере поступления и часто не связаны общей тематикой. Найти при необходимости нужное слово в этих словариках очень сложно. Дополнительная тетрадь-словарик абсолютно бесполезна, но создаёт проблемы и крадёт время на изучение языка.

-2

Мой ученик постоянно порывается записывать лексику в этот словарик, тратит время на то, чтобы его открыть, потом чтобы найти в нём нужное слово вместо того, чтобы компактно в рабочей тетради записать всю лексику по данной теме в столбик, объединив её одним заголовком - названием темы. У Егора, моего ученика, львиную долю урока съедает постоянный поиск нужной тетради( у него их три: наша, школьная и словарик), открывание-закрывание этих тетрадей и бесконечное отвлечение на фиксирование пройденного материала в них. Я едва смогла убедить его записывать лексику с наших уроков в одной рабочей тетради, а не в тетради и словарике.

Сейчас учимся читать текст целиком, не задерживаясь на незнакомых словах с целью понимания основной идеи текста. Даётся это парню с трудом. Парадокс: дети в школе только тем и занимаются, что читают и переводят тексты, но при этом они не научены работать с текстом, не умеют искать информацию и детали в нём.

Школа всегда грешила тратой времени на переводы текстов вместо говорения. Можно сколько угодно говорить про несовершество программ, переполненность групп и прочие факторы, мешающие нормальному изучению иностранного языка, но, согласитесь, занять учеников переводом текста на весь урок не предлагают ни одна программа и учебный план, это только личная инициатива учителя. Поспорите? Пишите свои соображения на этот счёт в комментариях и подписывайтесь на канал!