Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Что не так с этой табличкой (и всеми сохранившимися подобными)?

Итак, перед вами чудом доживая двуязычная и двухалфавитная табличка с названием улицы в Казани: Было такое дело, хотели ввести латинский алфавит в начале 2000х, но даже поставленные тогда цели решали неправильно (к самим целям у меня претензий нет, хотя некоторые сформулировать явно не смогли). 1) сделать однозначное неусложненное фонетическое чтение - это алфавит давал. Но вместо того, чтобы ВСЕХ изучавших татарский школьников из любых классов отвлечь на пару уроков и просто ознакомить с ним, и спросить, как в сравнении с кириллицей, завели несколько экспериментальных первых классов, которых стали учить с самого начала этому алфавиту. Я узнал его детали в старшей школе сам, через интернет и пришел к логичности его правил. Более того, только через него осознал кое-что, что неверно читал в алфавите на кириллице, не догоняя самых замысловатых и правил. 2) Облегчение компьютеризации татарского. Тут стопроцентно мимо. Наши местные эксперты не были в курсе о уже почти вышедшей UTF8 и отказ

Итак, перед вами чудом доживая двуязычная и двухалфавитная табличка с названием улицы в Казани:

Было такое дело, хотели ввести латинский алфавит в начале 2000х, но даже поставленные тогда цели решали неправильно (к самим целям у меня претензий нет, хотя некоторые сформулировать явно не смогли).

1) сделать однозначное неусложненное фонетическое чтение - это алфавит давал. Но вместо того, чтобы ВСЕХ изучавших татарский школьников из любых классов отвлечь на пару уроков и просто ознакомить с ним, и спросить, как в сравнении с кириллицей, завели несколько экспериментальных первых классов, которых стали учить с самого начала этому алфавиту. Я узнал его детали в старшей школе сам, через интернет и пришел к логичности его правил. Более того, только через него осознал кое-что, что неверно читал в алфавите на кириллице, не догоняя самых замысловатых и правил.

2) Облегчение компьютеризации татарского. Тут стопроцентно мимо. Наши местные эксперты не были в курсе о уже почти вышедшей UTF8 и отказе от парадигмы 8битной кодировки для одного языка. А алфавит вышел с пакетом шрифтов, которые натягивали форму буквы Ә на латинскую Ä и тп. Правильнее было бы в принципе все буквы иметь из самых ходовых шрифтов, чтобы татарская компьютеризация была из коробки там, где её не было бы для русского, как это имело место для эстонского языка, например. А значит, никаких уникальных форм букв. В принципе сейчас Ä, Ñ вполне себе активно используются в неофициальных дизайнах... Считаются модными. Надо было моду предугадать и не цепляться за совместимость со старым. Алфавит создавался для будущего, где никто не писал бы от руки, и две точки над буквами бы облегчали чтение, а усложнения письма бы уже не было, да и можно было бы хитро договориться, в печатном виде Ä, а от руки Ә, как во всяких немецкий скорописях.

3) Унификация с западным или хотя бы тюркским миром. Сейчас можно делать вид, что такой цели не было, но конечно была.

А конкретный алфавит всегда встраивал татарский то в арабский мир, то в русский мир. Только Яналиф латинский в западный не встраивал.

Какой для меня главный признак "встраивания в мир"? Имена, заимствованные слова, исходящие из данного мира, пишутся без корректировки орфографии под "встроенный язык". Так было с арабскими словами, они без гласных и лишь с надстрочными огласовками в текстах для детей встраивались в татарский текст, в котором свои слова писались по более фонетическому принципу, и те гласные, что арабы пропускали, тут вполне обозначались. Надо было знать оба подхода.

Также и в кириллице: для грамотного чтения надо отдельно знать правила чтения русского и уметь выделять его слова, чтобы по этим правилам читать. А иначе, какое-нибудь русское имя, типа Евлампий, пришлось бы читать [йыфлампи].

Так и с самосогласованностью идеи латинского алфавита. Турки пишут имена немцев,французов и англичан в своем языке не искажая это написание в тексте, хотя по турецким правилам чтения имена прочтутся неправильно. Но просто надо знать эти правила чтения, надо больше вникать в западные культуры, встречая их следы в родном тексте - вот как устроена сама идея. Точно также и в татарской латинице надо было писать Karl Marx ur., хоть прямое чтение и велело бы произнести Карл Марх. Просто немецкий пришлось бы знать также хорошо, как русский, если не хочешь прослыть диким человеком, а такое напряжение всегда полезно молодым крокодила м)))

Живут же давно отвыкшие от немецкого эстонцы с немецкими названиями башен родного Таллинского кремля, не имея никаких других более эстонских, при этом в названии сохраняя оригинальное немецкое написание названий, никаким эстонским правилам чтения не подчиняющимся...

Единство имени латинским алфавитом это единство документов, совпадение билетов с паспортом и банковской картой, это единое поле ориентирования для иностранных туристов.

Мое мнение, что названия улиц в Казани не надо было писать по-английски. В качестве ориентиров для иностранцев прекрасно служила бы татарская латиница, ну, конечно, в варианте с умляутами. Ориентирующегося не интересовало бы как это произносить, главное - совпадение табличек на домах с картой. Но иностранные имена, типа Межлаука и Фучика, Маркса да Тельмана, надо было бы писать в традиции оригинала имени: Fučík ur., Mežlauks ur., Thälmann ur.