Буквальный перевод - " быть на одной частоте". Самый близкий русский аналог этого прекрасного выражения - быть с кем-то на одной волне.
Примеры:
- Look, I just want to make sure that you and I are on the same wavelength.
- You know I can't discuss climate change with her - we're not on the same wavelength!
- Luckily, my husband and I are on the same wavelength about how to raise our kids.
Что интересно, есть ещё более древние аналоги, которые использовались задолго до того, как радио вошло в обиход.
Один из них - "to be on the same page". Дословно - "быть на одной странице", то-есть думать одинаково о чем-то, как будто вы сейчас вместе читаете в книге одни и те же фразы.
- We all need to be on the same page to make this project work.
Ещё один, менее распространённый вариант - "to sing the same song/tune".
- Make sure everyone the campaign is singing the same tune before we release any kind of statement to the press.
Так что теперь в следующий раз, когда почувствуете родство душ со случайно проходящим мимо иностранцем - вы знаете, что сказать. 😏