Найти тему
"Хомо люденс"

Ватсон, Карлсон, Дживс, Матроскин и другие известные персонажи, чьи имена мало кто знает

Уже давно в Сети бродит шутка: мол, компания «Атос, Портос, Арамис и Д’Артаньян» звучит примерно как «Иван, Петр и Сидоров».

Как-то так устоялось, что авторы прописывают своих персонажей:

  • одних – строго по имени;
  • других – по имени и отчеству (если оно у них имеется, конечно);
  • третьих – только по фамилии;
  • четвертых – вообще по кличке/прозвищу.

Отчего вдруг в одной и той же книге либо кинокартине друзья или тесно связанные коллеги (допустим, двое полицейских, работающих в тандеме) могут идти один – по фамилии, другой – по имени?

Нельзя сказать, что на это влияют культурные, национальные и прочие подобные особенности. Ведь такие друзья или коллеги живут в одной стране, одном городе, одних условиях, одной культуре…

Чаще всего такая «неуравновешенность в именах» исходит из простых соображений благозвучности.

Например, доктор Ватсон звучит, воспринимается и запоминается гораздо лучше, чем «какой-то там» Джон Ватсон. А вот Шерлок Холмс – это уже гораздо звучнее.

Впрочем, почему бы Артуру Конану Дойлу было не придумать более необычное имя Ватсону – чтобы тоже интересно слышалось и хорошо запоминалось?

Но у него наверняка были свои соображения. Например, писатель мог желать подчеркнуть проф. принадлежность доброго доктора.

Но тогда отчего же проф. Ватсона не «уравновесили» подчеркиванием того, что его друг был сыщиком?

Возможно, тут сказалось восприятие автором:

  • Шерлока – как очень яркой личности (оттого – и по имени, и по фамилии);
  • Ватсона же – как законопослушного, добропорядочного, 100%-тно правильного, но, увы, обычного среднестатистического гражданина (поэтому – лишь по фамилии), без примеси «нестандартинки», как у его друга.
Кадр из советского фильма «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона»
Кадр из советского фильма «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона»

Да и с другим сыщиком и его спутником выходит похоже. В книгах Агаты Кристи и их экранизациях постоянно повторяются имя и фамилия Эркюля Пуаро, но редко говорится об имени Гастингса.

Порой его называют капитаном – так сказать, в честь былых заслуг (как и доктора Ватсона). Но по имени – Артур – его величают крайне редко. Поэтому мало какие читатели и зрители помнят, как там конкретно зовут этого милого, но скромного друга и помощника блистательного сыщика.

Или, как сказали про Гастингса камызяки в КВН, «бесполезный мужчина».

А вот в книгах Пелама Гренвилла Вудхауза – противоположная ситуация. Писатель четко указывает имя Вустера – Бертрам Уилберфорс, по-простецки – Берти. Но он крайне редко упоминает имя Дживса – Реджинальд.

А ведь личностью незаурядной, по замыслам автора, является именно Дживс. Вустер же – человек добрый, порядочный, но самый обыкновенный.

Вполне может быть, что на сэра Пелама Гренвилла, как бы он ни старался подчеркивать демократичность в описании дворецкого, все равно влияет вопрос соц. статуса:

  • Вустер – богатый аристократ, племянник лорда;
  • Дживс – слуга (как он себя называет, лакей).

Переходим к самой знаменитой «неуравновешенной в именах» компании друзей – из книг Александра Дюма. Ее мы знаем так:

  • Атос. Это имя, и оно идет от варианта написания греческой горы Афон. Также литературоведы выкопали вычислили его 2-е имя – Оливье. Фамилия же нашего графа – де Ла Фер;
  • Портос. Личное имя барона неизвестно (разве что от его прототипа – Исаак?). А вот фамилия его звучит как дю Валлон де Брасье де Пьерфон;
  • Арамис. Это имя. Другое его имя – Рене. Фамилия же нашего шевалье, герцога, епископа, генерала иезуитского ордена, аббата – д’Эрбле;

и

  • Д’Артаньян. Итак, это… фамилия! А вы в курсе, какое же имя у нашего «главного мушкетера», несколько минут пробывшего маршалом Франции?

Если не знаете точно – даже не пытайтесь угадать, все равно не получится: Шарль. Ни одной ассоциации не всплывает, верно? И правильно, ведь нам ее почему(?)-то не задали даже на подсознательном уровне. Полностью же наш герой прозывается Ожье де Бац де Кастельмор.

Коллаж кадров из советского фильма «Д’Артаньян и три мушкетера»
Коллаж кадров из советского фильма «Д’Артаньян и три мушкетера»

Перейдем к женским персонажам.

В детективах Агаты Кристи пожилая умница, разгадывающая сложные преступления, всегда называется четко: мисс Марпл. Ее имя упоминается, но настолько вскользь, что редкий читатель успевает его запомнить: Джейн.

Причем это касается книг Агаты Кристи и их экранизаций.

Да и имя фрекен Бок из шведской сказки о летающем бочонке хвастунишке вы вряд ли помните. Между тем, домомyчuтeльницу зовут Xuльдyp.

Ее подопечного все окликают Малыш, но мы понимаем, что это прозвище. По-настоящему же и полностью он Сванте Свантессон – об этом мельком, но все же упоминается в книге Астрид Линдгрен.

Но самый интересный вопрос: как зовут Карлсона, который живет на крыше? Писательница нам об этом не говорит ни прямо, ни косвенно.

Почему-то автор предпочитает своего персонажа называть сугубо по фамилии. Да и фамилию-то она выбирает максимально никакую стандартную – 3-ю по распространенности в своей стране.

Сам ее герой на вопрос друга о своем имени отвечает: «Просто Карлсон, и всё». И можно лишь догадываться о том, как называли его родители в его детстве.

Исследователи провели аналогию между летающим персонажем и более ранним героем Астрид Линдгрен – Нильсом Карлсоном.

Этот человечек не имеет пропеллера. Но он тоже приходит в гости к маленькому мальчику, когда тот остается дома один, и исчезает, как только возвращаются родители.

Наши исследователи решили, что это был тот же самый персонаж. А что, ведь и фамилия, и манеры, и способ общения, и предпочтения именно малышей-мальчиков – всё совпадает.

Получается, что, как только вырос его предыдущий друг (из более ранней книги Астрид Линдгрен), Карлсон стал дружить со следующим малышом – Малышом (из ее более поздних книг).

Итак, скорее всего, имя Карлсона, который живет на крыше, – Нильс.

Ох уж эти жители шведских крыш... Ну, а что с героями отечественных сел и деревень?

У персонажей из российского Простоквашино ситуация – как у французских мушкетеров:

Кадр из советского мультфильма о Простоквашино
Кадр из советского мультфильма о Простоквашино
  • Дядя Федор – это полностью имя… ну, т. е. прозвище и имя, но уж, во всяком случае, не фамилия;
  • Шарик – имя… ну, т. е. кличка;

и

  • Матроскин – «фамилие такое».

И назвал его вот так, без клички, его же собственный друг – Дядя Федор («А давай мы дадим тебе фамилию Матроскин»).

Видимо, у мальчика сработала установка, заданная ему его родителями. Те по странной логике собственного сына окликают как Дядю. Вот и этот «дядя» называет своего усатого-полосатого друга странно: по фамилии («И с котами связано, и что-то морское есть в этой фамилии», – размышляет мальчик).

Имя же Матроскина можно найти в разных местах книг Эдуарда Успенского. Если их все активно промониторить, можно выкопать целую россыпь его кличек: Киc Киcыч, Пушок, Барсик и даже Oбoлтyc.

_____________

Если вы вспомните еще какие-то «неуравновешенные в именах» примеры персонажей, называйте в комментариях. Интересно сравнить и вывести, почему же их так «неравновесно» назвали. :)

В продолжение темы читайте статью «Толкиен и Толкин, Бэггинс и Сумкинс… Особенности перевода имен из "Властелина колец"», а также отгадывайте тест на знание имен героев из «Властелина Колец» Толкиена.