Вы когда-нибудь задумывались, что восприятие текста читателем отличается от его восприятия автором? Наверное, в школе все слышали рассуждения учителя на тему: «что хотел сказать автор своим произведением». И, думаю, иронизировали по этому поводу.
А ведь проблема-то реально существует. И многие начинающие писатели оказались непонятыми, потому что… их не поняли читатели.
В приведённых в этой статье примерах используются цитаты реальных авторов, поэтому их орфография и пунктуация тоже сохранены.
Несколько слов об особенностях восприятия текста
В этой статье я не буду затрагивать, несомненно, важный вопрос об идейном содержании текста, о великих истинах, которые пытается донести автор до читателя. Сейчас я не о том, а о лексической, текстовой форме идей и мыслей.
Текст – это буквы, которые складываются в слова, а слова – в предложения. А предложение, как мы помним из школы, это законченная мысль. И каждая мысль имеет своё содержание, свой смысл, который автор хочет донести до читателя. Правда, некоторые о читателях и не задумываются, но это тоже тема отдельного разговора.
Так вот, чтобы автора правильно поняли читатели, его мысли должны быть облечены в правильные слова, из которых построены правильные предложения. Как говорят лингвисты: чтобы передать информацию другим людям, мы кодируем свои мысли, облекая их в слова. Чтобы понять смысл высказывания, читатель/слушатель декодирует сообщение, то есть «переводит» набор знаков обратно в мысль. Для того чтобы процесс «перевода» был успешным, значения слов должны быть унифицированы. Только тогда и автор, и читатель будут говорить на одном языке, видеть за знаками-понятиями одно и то же и поймут друг друга.
Однако несовпадение значений и смыслов слов и предложений встречается довольно часто, несмотря на все усилия составителей словарей и разработчиков общих правил. Дело тут не только в том, что читатель «не дотягивает» до писателя. Такое бывает. Но более важно другое. Нередко автор использует слова, которые непонятны читателю или неправильные слова, не соответствующие передаваемой мысли.
«Нам не дано предугадать, как наше слово отзовётся» (Ф. Тютчев)
Само по себе одно понятие – это ещё не мысль. Хотя в контексте случается, что для передачи глубокого смысла и одного слова достаточно. Но нередко одно-единственное слово в предложении полностью искажает его смысл, делает непонятным, странным, нелепым. А то и передаёт информацию о малообразованности автора. Например:
- «душу гложили тревожные мысли»;
- «что-то смутное гложило меня изнутри».
Здесь банальная речевая ошибка: неправильное образование прошедшего времени от глагола «гложет». Хотя согласитесь, и правильное словообразование тут не помогло бы: «душу глодали тревожные мысли». Здесь нужно совсем другое слово. Далее:
- «сидела без единой эмоции на лице, осмысляя что-то глубоко внутри себя»;
- «в сражениях я изрядно поднатаскался»;
- «я криво улыбнулся, подавляя совестные позывы»;
- «в отличии от ведьмы, у меня не получалось истерировать тихо».
А здесь слово-то правильное, но явно не к месту:
- «голос девушки был наполнен драмой»;
- «её неумение танцевать тщетно сказывалось на моих ботинках»;
- «внезапно раненым зверем взвыло чувство дежавю».
В чём причина таких ляпов? В скудном словарном запасе автора. В небрежности, когда в тексте оказывается первое, мелькнувшее в голове слово. В неопытности, когда пишущий не видит в тексте свои ошибки, потому что в голове у него всё правильно.
А читающие недоумевают: как вообще так можно написать? Так ведь из слов ещё и предложения составить надо.
«Я его слепила из того, что было»
Именно это приходит в голову, когда читаешь тексты, авторы которых считают, что предложение — это просто набор слов, и их можно расставить как угодно. Это не так. Расстановка слов как попало и без учёта правил приводит к тому, что предложение становится корявым, нелепым, а то и полностью утрачивает смысл. В итоге человек видит совсем не то, что задумывал автор. В лучшем случае читатель посмеётся над криворуким писакой-недотёпой, в худшем — не поймёт и забросит коряво написанный текст. Предлагаю примеры таких неправильно построенных предложений. И на первом месте, конечно, проблемы с деепричастными оборотами, которые уже стали классическими ошибками.
- «Подойдя к нему и постучав, дверь медленно отворилась».
- «Пробираясь через колючие кусты, до меня вдруг дошла одна мысль».
- «Выйдя на пригорок, меня ждала моя цель».
- «Подходя ещё ближе, картина с крышей дома и звуком взрыва снова повторилась».
Ошибок, связанных с неправильной расстановкой слов в предложении много, некоторые вызывают недоумение. Думаешь: неужели автор сам не понял, какую ерунду написал?
- «Действительно, штаны запнулись возле моих колен, и мне было очень лень скручиваться, чтобы самому их стянуть».
- «Вижу лишь тяжёлые ботинки, стоящие на каменных плитах, в которые обута она».
- «NN постепенно уводила меня от этих мыслей, занимая всё пространство в голове собой».
- «По лицу эльфа было ничего не видно, но юноша чувствовал затылком, что его они сейчас хотят видеть меньше всего».
- «Осматривая каждую из них, девушка проверяла зубы и подковы, иногда гладила тех по морде».
- «На берегу они целовались с солёными губами».
- «Наша мокрая одежда слиплась так же, как и наши губы».
- «Истосковавшееся по любви сердце совершило замысловатый пируэт и взволнованно заурчало, подобно котёнку».
Меня часто спрашивают: зачем нужны все эти правила, если и так понятно, что написано? Ну, да, чаще всего, читая подобные перлы, можно догадаться, что хотел сказать автор. Но нужно ли читателю ломать голову, чтобы расшифровать корявые словесные кружева? Зачем? Разве только для того, чтобы посмеяться над неуклюжим и небрежным автором.
Возможно, вам будут интересны статьи близкой тематики:
Поговорим о лексической сочетаемости
Семантическая небрежность в тексте
Амфиболия в художественном тексте
Причастия и причастные обороты: что с ними не так
#русский язык #лингвистика #писательство #авторам #полезные советы