Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Илья Клишин

Как вообще появилось слово «щепетильный» и при чем тут Пушкин? Давайте разбираться

Я читаю сейчас «Историю Жиль Бласа из Сантальяны», французский плутовской роман начала XVIII века, одну из любимых книг Достоевского. Перевод хороший, старый. На каждые три-четыре страницы я встречаю слова, которые хочется посмотреть в словаре. Вчера так полез со словом «щепетильник» — и пропал на час. Щепетильник в русском языке — это слово преимущественно XVIII века. Означает оно торговца всякой модной мелочью, бижутерией. Галантерейщика. Происходит оно от славянского слова «щепетить» — франтить, модничать, выделяться. Щепетить, как вы возможно догадались, родственно слову «щепка». Щеп это то, что отделяется от целого. Как щепка от доски, так и модник от общества. Отсюда же и отщепенец еще. Лотман в комментариях к «Онегину» пишет, что щепетильный это неологизм Владимира Игнатьевича Лукина. Это такой Фонвизин до Фонвизина, Фонвизин на минималках. Переводил французские и английские пьесы, адаптируя их на русский лад. Например, Boutique de Bijoutier (это вообще перевод французского пере

Я читаю сейчас «Историю Жиль Бласа из Сантальяны», французский плутовской роман начала XVIII века, одну из любимых книг Достоевского. Перевод хороший, старый. На каждые три-четыре страницы я встречаю слова, которые хочется посмотреть в словаре.

Вчера так полез со словом «щепетильник» — и пропал на час.

Щепетильник в русском языке — это слово преимущественно XVIII века. Означает оно торговца всякой модной мелочью, бижутерией. Галантерейщика. Происходит оно от славянского слова «щепетить» — франтить, модничать, выделяться. Щепетить, как вы возможно догадались, родственно слову «щепка». Щеп это то, что отделяется от целого. Как щепка от доски, так и модник от общества. Отсюда же и отщепенец еще.

Иллюстрация Д. Белюкина «Евгений_Онегин»
Иллюстрация Д. Белюкина «Евгений_Онегин»

Лотман в комментариях к «Онегину» пишет, что щепетильный это неологизм Владимира Игнатьевича Лукина. Это такой Фонвизин до Фонвизина, Фонвизин на минималках. Переводил французские и английские пьесы, адаптируя их на русский лад. Например, Boutique de Bijoutier (это вообще перевод французского перевода английской пьесы) он перевел как «Щепетильник».

Впрочем, к началу XIX века существительное это, возможно, как не очень благозвучное уходит из употребления, уступая дорогу прилагательному «щепетильный». У него во это время два основных значения:

  • галантерейный, парфюмерный (щепетильная лавка);
  • модный в одежде, изысканный (одет щепетильным образом);

Возвращаемся к «Онегину»

Изображу ль в картине верной

Уединенный кабинет,

Где мод воспитанник примерный

Одет, раздет и вновь одет?

Все, чем для прихоти обильной

Торгует Лондон щепетильный

И по Балтическим волнам

За лес и сало возит нам,

Все, что в Париже вкус голодный,

Полезный промысел избрав,

Изобретает для забав,

Для роскоши, для неги модной, —

Все украшало кабинет

Философа в осьмнадцать лет.

Иллюстрация Е. П. Самокиш-Судковской
Иллюстрация Е. П. Самокиш-Судковской

Изображая сразу и кабинет юного денди, и вековечную схему российской экономики, Пушкин использует слово «щепетильный» сразу как бы в обоих значениях. Модный — и вообще, и в частности.

Любопытен комментарий не только Лотмана к этой строке («связанный с торговлей галантерейными, парфюмерными товарами»), но и Набокова.

В своей книге 1964 года Владимир Владимирович пишет: «Этот эпитет означал бы сегодня просто «мелочный», но во времена Пушкина он все еще сохранял аромат восемнадцатого века как «имеющий отношение к модным безделушкам». Торговец подобными изделиями занимал место где-то между французским ювелиром или продавцом золотых или серебряных украшений и английским галантерейщиком».

Но слово щепетильный сейчас не означает «мелочный», напротив, оно означает в высшей степень порядочного и разборчивого человека.

Дело в том, что к концу XIX века и к детству Набокова слово щепетильный трансформировало свое значения: от галантерейного и модного оно перешло как раз к мелочному.

Владимир Владимирович Набоков
Владимир Владимирович Набоков

Вот стихи Бальмонта 1904 года:

Человечек современный, низкорослый, слабосильный,

Мелкий собственник, законник, лицемерный семьянин,

Весь трусливый, весь двуличный, косодушный, щепетильный,

Вся душа его, душонка ― точно из морщин.

А вот стихи Евтушенко 1963 года (то есть за год до комментария Набокова к «Онегину»!):

Хочу быть щепетильным, чуть нескладным

и вежливым на старый добрый лад,

но, оставаясь чутким, деликатным,

иметь на подлость старый добрый взгляд.

Если Вам интересны любопытные факты о русских (и не только!) писателях, интересные истории про литературу и литераторов — подписывайтесь на канал.