Найти тему
Señora Profesora

Английская шутка про курицу, которую не понимают

Оглавление

Англичане славятся своим мягко говоря своеобразным чувством юмора. Некоторые их шутки настолько странные, что вызывают недоумение даже у носителей. Если шутка про курицу улыбнёт вас, браво! Возможно, в вас течёт кровь английских лордов. Ну или кого-нибудь попроще, но тоже из тех краёв. Готовы падать со стула от смеха? 😅

А что за шутка то?

- 'Why did the chicken cross the road?"
- "Why?"
- "To get to the other side".
- "Почему курица перешла дорогу?"
- "Почему?"
- "Чтобы попасть на другую сторону"

Уже можно смеяться. Не смешно? Не расстраивайтесь. Многие носители тоже "не догоняют". Причём годами. Сегодня я наткнулась на англоязычную статью, в которой автор попыталась объяснить, в чём же хохма. Об этом чуть позже. Меня больше всего поразили комментарии под статьёй.

Оказалось, что люди годами живут и ломают голову "ну а что смешного то?" и стесняются спросить, чтобы не показаться глупым. Оказалось, с ними всё в порядке, просто юмор специфический. И у всех после этого отлегло от сердца.

Так в чём прикол?

Это куриная шутка. Это шутка для избранных. Давайте просто назовём это так, чтобы никого не обидеть.

-3

А если серьёзно, то для того, чтобы разобраться, почему шутка про курицу должна вызвать у вас улыбку, нужно для начала познакомиться с другими шутками этого формата, который мы условно назовём "Почему X сделал Y?" Таких в английском огромное множество.

Эти шутки основаны на игре слов. Вот парочка примеров:

Why did the bear spit out the clown? He tasted funny.

Почему медведь выплюнул клоуна? Он был странным на вкус.

-4

Английское funny переводится как смешной, забавный (что вполне соответствует определению хорошего клоуна) и при этом же может употребляться в значении странный, как например, в предложении The engine's making a very funny noise (Двигатель издаёт какой-то очень странный звук). На игре этих двух значениях слова funny и кроется хохма.

Why did the dog sit next to the fire? Because he loved hot dogs.

Почему пёс сидел у костра? Потому что ему нравились хот-доги.

-5

Хот-дог в дословном переводе "горячая собака". Если интересно, почему сосиску с тесте так назвали, загляните в самый верхний комментарий под этой статьёй. Получается, что шутка не в том, что пёс любил хот-доги, а в том, что ему нравились "горячие" особи противоположного пола.

Если вы не говорите по-английски, всё это может напоминать бред сумасшедшего. Но те, кто в теме, улыбнутся.

"Так а в чём тогда прикол про курицу?", спросите вы. В том, что шутка про курицу - это шутка о шутке. Англичане называют их meta-jokes. Сейчас поясню.

Если в предыдущих двух примерах, в ответной реплике слушатель ожидает найти игру слов, в которой собственно и кроется шутка, то в случае с курицей, нас ждёт ... облом. Мы ведёмся на шаблон "Почему X сделал Y?", предвкушая смешную развязку, а выходит, что собеседник просто водил нас за нос. Вопрос 'Why did the chicken cross the road?" не подразумевал никакой игры слов. Смешно здесь скорее говорящему, потому что ему удалось развести слушателя.

Если вы так и не смогли найти ничего смешного в этой шутке, расслабьтесь. Вы не одиноки. В английском полно других весёлых шуток. Ну или не очень весёлых. 😉

P.S. В одном из комментариев кто-то из носителей предложил видоизменённую версию этой куриной шутки. Она мне нравится больше. Делюсь с вами.

- 'Why did the chicken cross the road?"
- "Why?"
- "Because you didn't freaking cook it, Mum".
- "Почему курица перешла дорогу?"
- "Почему?"
- "Мам, потому что ты блин её не приготовила!"