Найти тему
Сделано в Италии

2 версии ответа на пожелание удачи в Италии. Фраза, на которую суеверные итальянцы не отвечают "спасибо"

Оглавление

Когда итальянцы хотят пожелать человеку удачи, говорят: "In bocca al lupo!", что означает "В пасть к волку!". Отвечают на это странное пожелание итальянцы:

"Crepi il lupo" 
Так говорят итальянцы. Перевод фраз: "In bocca al lupo" - "Crepi il lupo"
Так говорят итальянцы. Перевод фраз: "In bocca al lupo" - "Crepi il lupo"

И, возможно, я бы не стала писать на эту тему целую статью, если бы не тот факт, что сами итальянцы путаются в показаниях: в ответ на фразу

"В пасть к волку!" часто можно услышать - "Да здравствует волк!" 

Хотите узнать, в чем причина такого противоречия?  

Это выражение похоже на наше "Ни пуха ни пера!"

Вряд ли у нас кто-то задумывался, почему так говорится, а уж тем более, почему нельзя говорить "спасибо", а нужно отвечать "К черту!" 

Я тоже не знала... Эта фраза у меня всегда вызывала ассоциацию с пожеланием чтобы ни перо, ни пух, ни какая-нибудь пылинка не помешали человеку в успешном завершении дела. 

Мой пёс - тот еще охотничек!  Как-никак потомок волка ))
Мой пёс - тот еще охотничек! Как-никак потомок волка ))

Но все наоборот:

Есть версия, что когда на Руси охотники уходили на охоту, им говорили так, чтобы обмануть лесных духов. Если тебе пожелают хорошей охоты, лесные духи не дадут добычу и ты вернешься с пустыми руками. Пух и перо означали, как я понимаю, дичь.

То есть, охотнику желали ничего не поймать. Но это только на словах - чтобы не сглазить. А произнося слово "К черту!" ты как бы умасливаешь те силы, которые могли бы тебе помешать.

И вот получается у итальянцев прослеживается та же логика: фраза "В пасть к волку" происходит от охотников.

-3

Почему именно волк?

Еще в VI веке до нашей эры греческий писатель Эзоп, а за ним и латинский писатель Федро в I веке н.э. упоминали в своих сказках и рассказах волка, как дикое ненасытное животное, известное своей жестокостью.

В итальянском языке есть фразеологизмы: "голодный, как волк", а также "волчья погода", когда речь идет о плохой погоде. То есть волк всегда ассоциируется с чем-то плохим, злым.

Раньше это пожелание звучало так "не попади в пасть к волку". Частицу "не" убрали - по-моему, чтобы не сглазить. Ну, все, как у нас.

Вы знали, например, что перед футбольным матчем итальянские болельщики не желают друг другу хорошего матча?

Такое пожелание приносит неудачу. Чтобы все прошло хорошо, говорят:

"In bocca al lupo per la partita!", т.е. "в пасть к волку для матча".  
И не дай бог ответить "Спасибо!"

А может правильный ответ - "Да здравствует волк"?

Известно, что волки переносят волчат в защищенное место в пасти.  Но ведь не только волки это делают - так поступают все животные. Почему же именно волк?

-4

Ну, у итальянцев есть этому свое объяснение:

существует известная легенда, что братьев-близнецов Ромула и Рэма волчица вытащила из воды реки Тибр и затем вскормила их своим молоком.
Поэтому именно Волчица является главным символом Рима. А пасть волчицы считается символом защиты и убежища.

Ну, согласитесь, как можно отвечать "пусть будет плохо тому, кто тебя вскормил"?

Италия
Италия

Поэтому существует другой ответ - "Да здравствует волк!"

Вот и возникла путаница: на одну и ту же фразу, где персонаж волк, итальянцы либо желают ему кончины, либо восславляют его. 

А вы как думаете, какой ответ более правильный?

О других суевериях итальянцев читайте здесь и здесь.

Искренне благодарю вас за лайки и комментарии! Подписывайтесь на канал "Сделано в Италии"!