Когда итальянцы хотят пожелать человеку удачи, говорят: "In bocca al lupo!", что означает "В пасть к волку!". Отвечают на это странное пожелание итальянцы:
"Crepi il lupo"
И, возможно, я бы не стала писать на эту тему целую статью, если бы не тот факт, что сами итальянцы путаются в показаниях: в ответ на фразу
"В пасть к волку!" часто можно услышать - "Да здравствует волк!"
Хотите узнать, в чем причина такого противоречия?
Это выражение похоже на наше "Ни пуха ни пера!"
Вряд ли у нас кто-то задумывался, почему так говорится, а уж тем более, почему нельзя говорить "спасибо", а нужно отвечать "К черту!"
Я тоже не знала... Эта фраза у меня всегда вызывала ассоциацию с пожеланием чтобы ни перо, ни пух, ни какая-нибудь пылинка не помешали человеку в успешном завершении дела.
Но все наоборот:
Есть версия, что когда на Руси охотники уходили на охоту, им говорили так, чтобы обмануть лесных духов. Если тебе пожелают хорошей охоты, лесные духи не дадут добычу и ты вернешься с пустыми руками. Пух и перо означали, как я понимаю, дичь.
То есть, охотнику желали ничего не поймать. Но это только на словах - чтобы не сглазить. А произнося слово "К черту!" ты как бы умасливаешь те силы, которые могли бы тебе помешать.
И вот получается у итальянцев прослеживается та же логика: фраза "В пасть к волку" происходит от охотников.
Почему именно волк?
Еще в VI веке до нашей эры греческий писатель Эзоп, а за ним и латинский писатель Федро в I веке н.э. упоминали в своих сказках и рассказах волка, как дикое ненасытное животное, известное своей жестокостью.
В итальянском языке есть фразеологизмы: "голодный, как волк", а также "волчья погода", когда речь идет о плохой погоде. То есть волк всегда ассоциируется с чем-то плохим, злым.
Раньше это пожелание звучало так "не попади в пасть к волку". Частицу "не" убрали - по-моему, чтобы не сглазить. Ну, все, как у нас.
Вы знали, например, что перед футбольным матчем итальянские болельщики не желают друг другу хорошего матча?
Такое пожелание приносит неудачу. Чтобы все прошло хорошо, говорят:
"In bocca al lupo per la partita!", т.е. "в пасть к волку для матча".
И не дай бог ответить "Спасибо!"
А может правильный ответ - "Да здравствует волк"?
Известно, что волки переносят волчат в защищенное место в пасти. Но ведь не только волки это делают - так поступают все животные. Почему же именно волк?
Ну, у итальянцев есть этому свое объяснение:
существует известная легенда, что братьев-близнецов Ромула и Рэма волчица вытащила из воды реки Тибр и затем вскормила их своим молоком.
Поэтому именно Волчица является главным символом Рима. А пасть волчицы считается символом защиты и убежища.
Ну, согласитесь, как можно отвечать "пусть будет плохо тому, кто тебя вскормил"?
Поэтому существует другой ответ - "Да здравствует волк!"
Вот и возникла путаница: на одну и ту же фразу, где персонаж волк, итальянцы либо желают ему кончины, либо восславляют его.
А вы как думаете, какой ответ более правильный?
О других суевериях итальянцев читайте здесь и здесь.
Искренне благодарю вас за лайки и комментарии! Подписывайтесь на канал "Сделано в Италии"!