Когда итальянцы хотят пожелать человеку удачи, говорят: "In bocca al lupo!", что означает "В пасть к волку!". Отвечают на это странное пожелание итальянцы: "Crepi il lupo" И, возможно, я бы не стала писать на эту тему целую статью, если бы не тот факт, что сами итальянцы путаются в показаниях: в ответ на фразу "В пасть к волку!" часто можно услышать - "Да здравствует волк!" Хотите узнать, в чем причина такого противоречия? Это выражение похоже на наше "Ни пуха ни пера!" Вряд ли у нас кто-то задумывался, почему так говорится, а уж тем более, почему нельзя говорить "спасибо", а нужно отвечать "К черту!" Я тоже не знала... Эта фраза у меня всегда вызывала ассоциацию с пожеланием чтобы ни перо, ни пух, ни какая-нибудь пылинка не помешали человеку в успешном завершении дела. Но все наоборот: Есть версия, что когда на Руси охотники уходили на охоту, им говорили так, чтобы обмануть лесных духов. Если тебе пожелают хорошей охоты, лесные духи не дадут добычу и ты вернешься с пустыми рук
2 версии ответа на пожелание удачи в Италии. Фраза, на которую суеверные итальянцы не отвечают "спасибо"
8 сентября 20218 сен 2021
1391
2 мин