Найти тему
Наташа Александрова

Особенности национального менталитета (на примере басни «Стрекоза и Муравей): почему только русский муравей накормил несчастную

стрекозу?

Иллюстрация к басне. Из открытых источников. Источник: яндекс-картинки.
Иллюстрация к басне. Из открытых источников. Источник: яндекс-картинки.

Все знают и, не побоюсь этого слова, любят басню И. Крылова «Стрекоза и муравей», которую наш замечательный литератор создал в 1808 году. Не секрет, что он перевел басню Лафонтена, который, в свою очередь, обратился к произведению Эзопа.

Эзоп – фигура полумифическая. Как остроумно заметил филолог В.И. Жельвис:

…часть басен была создана задолго до предполагаемой жизни Эзопа и, вероятно, была им просто пересказана, а другая часть басен появилась столетия спустя и была Эзопу приписана.
Эзоп прислуживает хозяину и его гостю. Обложка издания басен Эзопа Ф.Барлоу (1687). В свободном доступе. Источник: яндекс-картинки.
Эзоп прислуживает хозяину и его гостю. Обложка издания басен Эзопа Ф.Барлоу (1687). В свободном доступе. Источник: яндекс-картинки.

взято с обложки издания басен Эзопа Фрэнсиса Барлоу 1687 года.

Как бы то ни было, до нас дошли две басни Эзопа со схожим сюжетом. В басне «Муравей и жук», как вы уже поняли, прекрасной и легкой стрекозы нет, второй персонаж – жук, и не просто жук, а скарабей, то есть навозный жук. Симпатий к нему это не добавляет. Басня очень проста: Муравей - труженик, работяга. Он постоянно чем-то занят: то кусочек зернышка для муравейника раздобудет, то былинку тащит, прям как Ленин бревно на субботнике. А жук ему посочувствовал - ведь бедный муравей работает, когда все прочие насекомые отдыхают. Но пришла зима, навоз размыло, и жук остался голодным.

А мораль басни – кто не работает, тот не ест, которую мы ошибочно признавали исключительно социалистической – выражена в последних словах басни: «Эх, жук, кабы ты тогда работал, не пришлось бы тебе теперь сидеть без корма». Однако и Эзоп не избежал исторической неточности. Дело в том, что скарабей - это жук- работник, он без конца, не отдыхая, катает свои навозные шарики - и слова муравья явно не по адресу. Кстати, скарабей в Египте - священное насекомое.

Этот респектабельный жук мало похож на навозного, скорее, сытый и уверенный в себе господин. Из открытых источников.Источник: яндекс-картинки.
Этот респектабельный жук мало похож на навозного, скорее, сытый и уверенный в себе господин. Из открытых источников.Источник: яндекс-картинки.

Вторая басня, «Муравей и цикада», более сложная, в ней звучат дополнительные мотивы, связанные с искусством.

Муравей в этой басне работящий, но прижимистый, поэтому отказал в помощи голодной Цикаде. Однако Цикада не считает себя бездельницей: она не праздно проводила время, а пела. Но Муравей уверен, что летом надо думать только о том, как обеспечить себя продовольствием на зиму.

И все-таки нельзя утверждать, что Эзоп четко, как в первой басне, расставил акценты: Муравей безоговорочно хороший, а Цикада столь же безоговорочно плохая. Можно сказать, он оставил поле для размышлений внимательному читателю.

Заканчивается басня моралью: «Самое главное — заботиться о насущной пище, а не тратить время на забавы и гулянья».

Здесь же впервые появляется противопоставление пляски и пения (выражение петь и плясать как обозначение веселой, праздной жизни) – труду: пахать, так не плясать. Конец басни построен на игре слов – пела, так попляши, которая использована во всех последующих переложениях басни.

Это цикада и Муравей. Обстановка, правда, не эзоповская. Из открытых источников. Источник: яндекс-картинки.
Это цикада и Муравей. Обстановка, правда, не эзоповская. Из открытых источников. Источник: яндекс-картинки.

В баснях Эзопа Муравей трудолюбивый, предусмотрительный, с чувством юмора, правда несколько черным, любит читать мораль, но, к сожалению, лишен сострадания к другим. А Цикада – артистичная, но легкомысленная и непрактичная.

Вспомним символику цикады – этого «древесного сверчка» Средиземноморья. У греков цикада означала бессмертие, а посвящена была Аполлону, это его жертвенное животное. Образ цикады возникает позже в трактате Платона "Федр", в котором древнегреческий философ пишет следующее:

Рафаэль. Афинская школа. В красном - Платон (портрет да Винчи)Из открытых источников: яндекс-картинки.
Рафаэль. Афинская школа. В красном - Платон (портрет да Винчи)Из открытых источников: яндекс-картинки.
По преданию, цикады некогда были людьми, еще до рождения Муз. А когда родились Музы и появилось пение, некоторые из тогдашних людей пришли в такой восторг от этого удовольствия, что среди песен они забыли о пище и питье и в самозабвении умирали. От них пошла порода цикад: те получили такой дар от Муз, что, родившись, не нуждаются в пище, но сразу же начинают петь, пока не умрут, а затем идут к Музам известить их, кто из земных людей, какую из них почитает.

Цикада служила символом неутомимого поэта, его помощницей или атрибутом муз. Такова была её возвышенная роль в античной вселенной.

Итак, жук - священное насекомое, воплощение солнца и символ бессмертия (хоть и в Египте), цикада - жертвенное животное Аполлона и тоже символ бессмертия. Глубоко закопан еще один смысл, связанный с философией. Как известно, именно греки заложили основы философии.

Шло время, все менялось в мире, и сам мир менялся. А вот сюжет «Стрекозы» оставался все тем же. Но детали… Они несли новые смыслы нового времени. Детали решали все.

Пришло время Лафонтена и его басен. Сюжет тот же, но приведу отрывок, который поможет понять веяния времени и французский менталитет: кузнечик обещает вернуть долг с процентами. Но муравей не любил давать в долг. Узнав, что кузнечик все лето распевал песенки, он, по-видимому, решив, что такому легкомысленному существу не стоит доверять, советует кузнечику поплясать.

Во французском языке оба действующие лица Муравей и Кузнечик (cigale
- в переводе с французского: цикада или кузнечик) обозначаются существительными женского рода и, естественно, воспринимаются, прежде всего, как существа женского пола.

Две кумушки из басни Лафонтена. Из открытых источников. Источник: яндекс-картинки.
Две кумушки из басни Лафонтена. Из открытых источников. Источник: яндекс-картинки.

Но, о ужас! Муравей вовсе не честный труженик – это жестокий ростовщик, пьющий кровь своих жертв. «Верну капитал с процентами», – обещает ему несчастный Кузнечик. Обратите внимание – Кузнечик не просит подаяния, он собирается заплатить Муравью: вот вам и новые взаимоотношения между персонажами. Муравей, учитывая пол персонажа во французской литературе, - это ростовщица, этакая злая старуха-процентщица, а Кузнечик – воспитанное и нежное существо: он употребляет такие речевые обороты, как «слово насекомого», «с вашего разрешения». В них явно ощущается дворянская вежливость. Но кузнечик не в силах бороться со временем, не в силах себя защитить – пришли новые хозяева жизни: буржуазия и капиталы.

Иллюстрация к басне. Из открытых источников. Источник: яндекс-картинки.
Иллюстрация к басне. Из открытых источников. Источник: яндекс-картинки.

И вот он – западный менталитет этого времени во всей красе! Жестокие идолы – прагматизм и индивидуализм - диктуют свои условия. Беспечность Кузнечика стала ощущаться как восьмой смертный грех. И отныне не было ему (и Кузнечику, и греху) прощения!

В соответствии с новыми нравственными принципами Муравей прижимист и безучастен к судьбе ближнего. Кузнечик безоговорочно осужден, и всем ясно, что его ждет голодная и холодная смерть.

В англо-американском исполнении возможны два варианта: 1) Стрекоза должна понять, что никто за неё работу делать не будет и 2) Муравьи приглашают к себе Стрекозу, и она поет им и развлекает их за еду.

Не подумайте чего-нибудь неприличного. Второй вариант придумал Уолт Дисней, который не хотел травмировать нежную детскую душу.

Стрекозу можно и даже нужно накормить – этого требует христианская мораль, но и стрекоза пусть поработает. Ибо: хорошо известно всем – не работаю – не ем.

Ну, наконец, добрались и до русских басен. Прозаические переводы басни Эзопа на русский язык известны с начала XVII века. В XVIII веке в России вышел целый ряд переводов басни Лафонтена. В них не было места ни навозным жукам (помнится, ещё Пушкина за жука осуждали, а жук был простым, а тут навозный – как это далеко от изысканной поэзии), ни цикадам, ни даже кузнечикам. Вторым персонажем басни стала стрекоза. Почему именно стрекоза – об этом в отдельной статье.

Была цикада, стала стрекоза. Из открытых источников.
Была цикада, стала стрекоза. Из открытых источников.
Из открытых источников.Источник: яндекс-картинки.
Из открытых источников.Источник: яндекс-картинки.

Начнем с басни А.П. Сумарокова «Стрекоза». Начинает басню Сумароков с плача стрекозы, причем бедствия несчастного создания описаны с таким размахом, которому позавидует любой сценарист индийского кино:

Въ зимнѣ время, подаянья
Проситъ жалко стреказа,
И заплаканны глаза,
Говоритъ:
Стражду;
Сжалься, сжалься муравѣй,
Ты надъ бѣдностью моей,
Утоли мой алчъ и жажду!

Это основная часть басни. Сердце разрывается при виде страданий бедной стрекозы, но жестокосердный муравей посоветовал ей лететь подальше... от его скромного жилища.

К сюжету обращались также Ю. А Нелединский-Мелецкий («Стрекоза») и В. А. Озеров («Кузнечик»), в баснях которых муравей осуждается. Так, у Озерова Муравей – великий скопидом и жадный капиталист, а Кузнечик хоть и ветреный, но хитрый: отправляется к Муравью во время обеда: видимо, надеется, что и его пригласят к столу, что сытый Муравей будет подобрее и сжалится над страдальцем. Кузнечик отличается велеречивой манерой общения и льстивостью – к Муравью он обращается так:

Почтенный Муравей, премудрый сын земли,
Запаса твоего частичку удели!

У Ю.А. Нелединского-Мелецкого Муравей назван скупым от рождения, а скупость автор считает пороком. Герой предстает в басне жадным и бессердечным.

Иллюстрация к басне. Из открытых источников.Источник: яндекс-картинки.
Иллюстрация к басне. Из открытых источников.Источник: яндекс-картинки.

Без сомнения, по своим художественным качествам крыловский перевод многократно выше двух других. Русский язык Крылова настолько национально совершенен, что, при всей схожести с текстом Лафонтена, называть его только переводом невозможно.

Гибкий, свободный, выразительный и емкий язык басни, в котором гармонично сочетаются народные выражения и литературные обороты, музыкальный, афористичный, заставляет понять, какой вклад внес Крылов в преобразование русского языка.

В. И. Жельвис пишет о басне:

И, тем не менее, приходится признать, что в блестящем тексте великого русского баснописца сквозит западный рационализм, у него расставлены очень четкие акценты: положительный труженик Муравей и бездельница Стрекоза, никакого сочувствия не вызывающая. Нет у Крылова обвинения Муравья в пороке скупости, нет даже попытки оправдать легкомыслие Стрекозы, и уж подавно нет у Муравья желания подать что-нибудь несчастной просительнице.

А в каком русском доме пришедшего во время обеда не пригласят к столу? Надо признать, что на все эти три произведения огромное влияние оказал источник – басня Лафонтена, поэтому ощущается, что русский менталитет в них искажён в угоду французскому.

Но где же все-таки стихотворение, которое выражает русский менталитет? Это басня И.И. Хемницера – старины Хема - «Стрекоза». У неё счастливый конец:

Пропела? Хорошо! поди же теперь свищи».
Но это только в поученье
Ей муравей сказал,
А сам на прокормленье
Из жалости ей хлеба дал.

И вот тут Муравей категорически отмежевывается от своего лафонтеновского прототипа: муравей из педагогических соображений сперва стрекозу журит, но затем, жалея несчастную, помогает ей, не дает умереть от голода.

В. Серов. Стрекоза и Муравей. А почему вместо стрекозы кузнечик - разберемся в следующей статье. Из открытых источников.Источник: яндекс-картинки.
В. Серов. Стрекоза и Муравей. А почему вместо стрекозы кузнечик - разберемся в следующей статье. Из открытых источников.Источник: яндекс-картинки.

Перед нами поведение, отличающееся от жестко прагматичного западноевропейского. Стрекозу не признают равной труженику, не сажают рядом за пиршественный стол, но и не гонят безжалостно прочь.

Отсюда и неожиданное добавление, приклеенное Иваном Ивановичем Хемницером к французской басне: русское сердце поэта не могло смириться с жестокой концовкой подлинника.

Продолжение можно прочитать здесь

Если статья понравилась, приглашаю

подписаться на мой канал.

Спасибо за лайки!

#детская литература  #литература #образование

#известные книги #патриотизм #культура #история