Найти тему

Все о работе устного переводчика

Устный переводчик — это посредник, помогающий двум и более сторонам, говорящим на разных языках, достигать цели коммуникации. Сперва может показаться, что такая работа довольно простая в сравнении с письменным переводом, что она не требует особой подготовки, однако это не так.

Главное отличие устной интерпретации от письменной заключается в том, что устный переводчик не имеет права упускать детали или вольно пересказывать данную ему информацию. Во время семинара, к примеру, переводчик должен интерпретировать каждое слово спикера, даже оговорки.

Кроме того, профессиональный устный переводчик не должен добавлять к переводу лишних красок, интонаций и эмоций. Он не является полноценным участником разговора, а потому не имеет права комментировать обсуждаемые темы или давать контекст предмету дискуссии, ведь обратные действия могут привести к недопониманию, замешательству и поставить под вопрос достижения цели коммуникации.

Но что делать, если собеседник не понял слова переводчика? Например, во время интервью интервьюируемый не понял вопрос журналиста. В таких ситуациях устный переводчик должен донести просьбу разъяснения до журналиста, а потом перевести ответ — и никак по-другому.

Быть устным переводчиком — трудная работа, требующая от человека ответственности и внимательности, а также знаний в области психологии и языка тела, чтобы верно передавать настроение дискуссии.