Устный переводчик — это посредник, помогающий двум и более сторонам, говорящим на разных языках, достигать цели коммуникации. Сперва может показаться, что такая работа довольно простая в сравнении с письменным переводом, что она не требует особой подготовки, однако это не так. Главное отличие устной интерпретации от письменной заключается в том, что устный переводчик не имеет права упускать детали или вольно пересказывать данную ему информацию. Во время семинара, к примеру, переводчик должен интерпретировать каждое слово спикера, даже оговорки. Кроме того, профессиональный устный переводчик не должен добавлять к переводу лишних красок, интонаций и эмоций. Он не является полноценным участником разговора, а потому не имеет права комментировать обсуждаемые темы или давать контекст предмету дискуссии, ведь обратные действия могут привести к недопониманию, замешательству и поставить под вопрос достижения цели коммуникации. Но что делать, если собеседник не понял слова переводчика? Например,