Найти тему

Японцы говорят и пишут слогами

Большинство европейских языков основано на звуках и делении их на гласные и согласные. Поэтому, когда европейцы начинают учить китайский или #японский , их мир переворачивается. Потому что гласные и согласные звуки японцы и китайцы не различают, и отдельные звуки не выделяют ни в речи, ни на письме.

В японском я #начинающий самоучка , знаю английский на довольно высоком уровне. Рассказываю про #личный опыт самостоятельного изучения японского.

Начинающие японисты знают что в японском есть два варианта азбуки: хирагана и катакана. Азбуку японцы называют - #кана. Наравне с азбуками при письме японцы пользуются кандзи - иероглифами родом из Китая. Кандзи уже достаточно отличаются от своих прародителей, чтобы называться японскими иероглифами.

Но ни один из знаков каны или кандзи нельзя назвать буквой.

Поскольку буква - фонетическая единица, которая обычно обозначает какой-либо один звук. То, с большой натяжкой, только пять из сорока шести знаков каны подходят под это определение.

Поначалу мне тоже было сложно осознать и понять устройство системы азбук и кандзи, но со временем я акклиматизировалась и уже не пугаюсь сложности такой организации.

Что помогло мне свыкнуться с мыслью, что букв в японских азбуках нет? Об этом и расскажу в этой статье.

* * *

Часто интересуюсь устройством мозга. В том числе изучила вопрос восприятия текста нашим мозгом. Многие могли видеть в сети эту картинку.

С просторов Интерент
С просторов Интерент

Если вы поняли текст на картинке, значит у вас самое обычное стандартное восприятие текста и вы уже давно умеете читать. Скорее всего по порядку буква за буквой, слог за слогов вы читали уже довольно давно, когда учились читать.

Дети сначала учат названия букв. То есть называют их слогами: а, бэ, вэ, гэ, дэ... и т.д. И уже потом начинают складывать их вместе - сначала в слоги, потом в слова. Кто-то мог перепрыгнул стадию слога и сразу читал слова, что может выйти боком при изучении японского.

Мне не давались сразу слова. В первом классе мне нравилась тоненькая книжица, где слова были разложены по слогам: "Ма-ма мы-ла ра-му". Может быть поэтому я сразу пропиталась идеей японцев обозначать одним символом азбуки сразу целый слог, а не один звук.

Понятно, что с русским такой номер не пройдёт, тогда в азбуке будет больше сотни символов, из-за таких слов как: здравствуйте, взбрыкнуть, апроприация и им подобных.

Японский язык изначально был организован так, что единственный согласный звук который использовался в слоге без гласных - это Н (он же М). Только для него выделен отдельный символ, остальные согласные звуки идут в паре с гласной. Для гласных тоже выделены отдельные символы, но все эти символы на самом деле слоги, как и Н.

После того как я осознала данную концепцию у меня в голове сложилась следующая картина.

Устная речь японца разбита на чёткие квадраты как тетрадь в клеточку. Каждая клеточка заключает в себе фиксированный промежуток времени, в который должен укладываться один слог или пауза между словами. После знака препинания идёт двойная пауза.

Сначала может показаться, что это очень серьёзные ограничения по людским меркам. От этого японский мозг может показаться нам роботизированным. Потому что, ну правда, зачем такая нечеловеческая чёткость?

Дело в том, что - в японском языке - длина слога имеет смыслоразличительное значение. Как так получилось? Кто знает. Если вы учили английский, то могли заметить, что довольно много английских слов тоже этим грешат. Конечно, всю устную речь в эти рамки англичане запихивать не стали.

Видимо какая-то особенность островных жителей. Но не могу утверждать, кроме японского и английского, не знаю больше языки островных стран.

Примерно тоже самое можно наблюдать в японской письменности. Любой письменный символ вписывается в идеальный квадрат, даже знаки препинания и скобочки. Отличие от "речевой сетки" только в том, что символ кандзи может обозначать не только один слог, но и несколько слогов, или даже целое слово.

Когда я писала о нашем восприятии слов целиком, то думала о кандзи. Изначально они тоже обозначали слово, и мы тоже воспринимаем не буквы, а их сочетание.

Кандзи - это сочетание черт и знаков, которое обозначает слово. Наше письменное слово - это сочетание букв, которое обозначает устное слово. Разница только в том, что сочетание букв всегда складывается в слово по фонетическому принципу. А сочетание черт может складываться не только по фонетике (звучанию), но и по значению.

На этом я закончу. Может быть, моё наблюдение облегчит кому-то первые шаги в изучении японского. Учитесь с удовольствием, замечайте #интересные детали сами, радуйтесь своему уму и сообразительности.

Пропись с сайта nihon-go.ru для обложки
Пропись с сайта nihon-go.ru для обложки