30 августа 1981 г. завершилась серия трансляций радиоспектакля «Властелин колец» на Би-Би-Си, вероятно, лучшей из адаптаций толкиновского романа.
Это была не первая попытка. Впервые радиопостановка по «Властелину колец» была создана Третьей программой Би-би-си вскоре после публикации, в 1955–1956 гг., и критиковалась за вольности с сюжетом и его сокращение. В 1979 г. в США увидела свет 12-часовая версия на Нэшнэл Паблик Рейдио – точно следовавшая книге, но подвергавшаяся критике за любительскую или эксцентричную манеру игры актёров и их явные американские акценты.
Сценарист новой постановки Би-би-си Брайан Сибли вспоминал:
«Участие моё стало возможным по чистой случайности. Завернув моё предложение адаптировать книгу Э.М. Моргана, Ричард Имисон спросил – вероятно, не более чем проявляя учтивость – есть ли что-то ещё, что бы мне хотелось драматизировать. Поэтому я ответил, что есть – «Властелин колец»!
<…> я сделал предложение Би-би-си, ни в коей мере не ожидая, что оно пройдёт. Я не знал, что переговоры всё ещё велись, и следовательно, были «совершенно секретными», так что Ричард заподозрил, не скормил ли мне внутреннюю информацию некий «крот» из отдела драмы.
– Как вы УЗНАЛИ? – спросил он.
– Как я узнал ЧТО? – ответил я.
– Как вы узнали, что мы пытаемся получить права на «Властелин колец» для радио?
Ну, разумеется, я НЕ ЗНАЛ, но они БЫЛИ, и когда их ПОЛУЧИЛИ, мне предложили взяться за драматизацию.
В ретроспективе решение Ричарда подключить меня к проекту было потрясающим: сериал планировалось транслировать полгода, двадцать шесть еженедельных эпизодов.
Это было колоссальное мероприятие, а я был молодым и, откровенно говоря, очень неопытным радиосценаристом. Несомненно, Ричард видел, что у меня имеются юношеская уверенность в себе и энтузиазм, а также страсть к толкиновским книгам, но поверить в ещё не проявивший себя талант было отважным решением, за которое я всегда буду благодарен.
Чтобы меня уберечь, моим партнёром сделали Майкла Бейквелла, весьма опытного драматурга, с выдающейся карьерой написания и продюсирования пьес и адаптаций – включая создание сериала по другой огромной книге, «Войне и миру» Толстого. Нам надо было написать тринадцать эпизодов за раз – и моей задачей, в первую очередь, было создать цельный синопсис для этих эпизодов».
Два месяца я потратил на то, чтобы разрывать и рационализировать различные нити повествования, умещая их в тридцатиминутные сценарии, в которых соблюдался баланс различных настроев, разворачивалось бы множество сюжетных линий, включающих всех главных героев, и которые завершались подходящим «слушайте нас через неделю» клиффхэнгером»!
По словам Брайана Сибли, «"Властелин колец" – это очень понятная, линейная история. Когда мы им занимались, была пара моментов с флэшбеками и тому подобным, но в основном история разворачивалась так, как разворачивалась. Самая большая сложность во «Властелине колец» начиналась с того момента, когда Братство разделяется, потому что Толкин думал: «Ну, мы выделим X глав на рассказ о том, что делают Сэм и Фродо, а потом уделим ещё несколько глав рассказу о том, что делают Мерри и Пиппин, а затем мы отправимся узнать, что случилось с остальными». Но нам очень помогло, что он снабдил книгу приложением, в котором все события укладывались в правильном порядке, так что я мог руководствоваться им. Я знаю, что ему был бы ненавистен сам факт того, что я вёл рассказ в хронологическом порядке, потому что он всегда говорил, что эту историю следует рассказывать иначе, но с точки зрения радио я знал, что это следует сделать именно так».
Брайан – как впоследствии и Питер Джексон – пришёл к выводу, что отдельное представление линий Кольценосца и других членов Братства невозможно успешно представить при драматизации сюжета.
«Несмотря на тринадцать часов радиоэфира, вскоре стало ясно, что материал следует сократить и ужать. В результате несколько событий и пара персонажей (в том числе, к неудовольствию многих поклонников Толкина, Том Бомбадил) были исключены из истории. <…> Через несколько лет я попытался компенсировать ущерб от покушения на Тома Бомбадила, когда выполнил драматизацию опущенных глав из книги в рамках радиосериала "Сказки опасной страны"» [1992].
«Под нож» пришлось пустить не только Тома Бомбадила и курганы, но и Гильдора и Старый Лес. Выйдя из Крикхоллоу после нескольких предложений рассказчика, хоббиты попадают в Бри. Как следствие, исчезло упоминание о последствиях удара Мерри, нанесённого Королю-Чародею – удар этот в радиопостановке сравнили с комариным укусом. Пир Эльронда после восстановления Фродо исчез вместе с Глоином (Гимли сам рассказывает Совету новости о том, что вестник из Мордора являлся к его отцу – не упоминая о Даине). Исчезли Боб из Бри, энт Рябина, Гхан-бури-Гхан (вместе с лесом Друадан) Берегонд, фермер Коттон, а часть битвы на Пеленнорских полях представлена в песне, напоминающей по стилю оперную арию. Очищение Шира, однако, осталось. Самой существенной из ошибок стало упоминание в одном месте «Минас Анора» и «Минас Тирита», как будто бы это были разные города, а не два названия одного и того же.
Радиопостановка Би-би-си считается самой близкой к тексту из всех адаптаций. Сибли и его напарник старались сохранить толкиновский текст, где только возможно. Однако особенности радиосериала требовали в некоторых местах дополнений. «Река поднимается!» – восклицает Фродо, чтобы звуковые эффекты стали понятны слушателям.
Критик Роджер Эдвардс пишет, что для того, чтобы связать различные сюжетные линии в более привычном стиле повествования, потребовалось заполнить несколько пробелов, и сценаристы Брайан Сибли и Майкл Бейквелл решили этот вопрос инновационно, адаптировав текст из более поздней толкиновской книги «Неоконченные предания», где эти «белые пятна» были заполнены. «Например, во время похода назгул за Единым Кольцом, они посещают Айзенгард и требуют у Сарумана сказать, где находится Шир. Он советует им пуститься в погоню за Гэндальфом. Однако, пока они идут по следу Митрандира, они случайно натыкаются на Гриму Змеиный Язык, спешащего в Айзенгард с посланием. Именно он под угрозой смерти выдаёт местоположение Шира. Эти дополнения в сюжет способствуют плавному ходу истории, не нарушая при этом легенды».
По воспоминаниям Брайана Сибли, «Сценарная работа заняло несколько месяцев, после чего завершённые сценарии отослали во Францию, чтобы там их прочитал и одобрил сын писателя Кристофер Толкин. Он оказал проекту всемерную помощь, в том числе записал аудиокассету с соответствующим произношением средиземских имён и других слов».
Эпизоды выходили с 8 марта по 30 августа 1981 г., позднее неоднократно ретранслировались и издавались на кассетах и компакт-дисках. Постановку очень хвалили за музыку Стивена Оливера и звуковые эффекты, игру актёров (Иэн Холм, в частности, исполнял роль Фродо, а Билл Найи – Сэма) и сценарий. Несмотря на отдельные критические замечания (Х. Карпентеру показалось, что радио свело «Властелин колец» к диалогу, что постановке не хватает полновкусия книги, и что «Властелин колец» может быть успешен лишь в печатном виде), большинство отзывов были положительными, а постановка приобрела культовый статус среди толкинистов.
Дополнить рассказ можно аудиозаписью 1981 г., на которой Брайан Сибли рассказывает о сотрудничестве с Кристофером Толкином и включает фрагмент полученной из Франции плёнки. По мере возможности и способностей я попытался представить транскрипцию зачитанных слов – оригинальное написание, как правило, не приводится, но в необходимых случаях представлен перевод на русский.
«Кристофер был очень великодушен и очень помогал, и давал нам в течение нескольких месяцев, потому что мы продолжали находить моменты, о которых я забыл, когда во всю прыть проглатывал книгу, выписывая все слова и имена с названиями, которые, как я думал, нам понадобятся, и это снизило эффект, перед тем, как Майкл и я в действительности писали эпизод. Впоследствии мы делали вставки и купюры, так что кое-что нам не понадобилось, и оказалось, что нам нужны другие слова. И <…> Кристофера во Франции забрасывали аналогичными просьбами об ещё одной плёнке: «Пожалуйста, не могли бы вы сказать нам, как произносится такое слово или такой фрагмент на эльфийском». Две проблемы на самом деле были одной. Вы знаете, что у очень многих мест есть разные названия на разных языках, и довольно рано мы решили, что мы будем придерживаться одного названия, что мы не будем принимать различные названия, данные для Минас Тирита или Минас Моргула, мы не будем давать им другие имена, мы постараемся придерживаться одного конкретного названия, чтобы не запутать людей. Далее, другой проблемой было то, как их произносить, и Кристофер предоставил нам таблицу произношений, мне хотелось бы, чтобы вы её услышали, так как мы в этом участвовали, и думаю, она довольно долгая, так что для тех людей, кто абсолютно одурманен этой книгой, и мы не будем проигрывать её целиком, но мне хотелось бы, чтобы вы услышали начало, некоторые первые комментарии Кристофера. Некоторые из этих комментариев касаются моей машинописной копии, в которой то и дело что-то шло не так, но я в действительности не совершал непоправимых грехов, ставя dwarfs вместо dwarves <нормативная и используемая Толкином формы множественного числа от dwarf – здесь и далее в угловых скобках примечания переводчика, а в квадратных – транскрипция>.
Мы хотели бы проиграть плёнку с произношением Кристофера, которая, я думаю, могла бы для некоторых из вас представлять интерес, и думаю, вам могут понравиться ещё некоторые из его реплик в сторону, а для тех из вас, кто всегда думал, что «Сэлибон» <Celeborn> был «Сэлибоном», ну а «Соурон» <Sauron> был «Соуроном», есть кое-какие новости».
Говорит Кристофер Толкин:
«Имена и названия во «Властелине Колец». Прежде, чем говорить об именах и названиях в присланной мне машинописи, я бы просто сказал, что некоторая степень адаптации необходима и неизбежна – между эльфийскими именами и названиями как таковыми и их присутствием в контексте современного английского языка. В довольно большом количестве случаев на самом деле не существует совершенно правильного произношения. Например, такие имена, как ['kɛlɪbɔːn], произносились бы в синдарине как ['kɛlʲeborn], с согласным «r», явно слышимым перед финальной «n»: ['kɛlʲeborn], и мой отец, когда читал вслух, мог произносить его таким образом, но я не думаю, что это всегда необходимо, сдвигать равновесие при драматизации, возможно, это было бы даже нежелательно. Похожий случай и с долгими окончаниями, в таких названиях, как [mo'ran:ɔn], [pɛ'lʲen:ɔɹ], где, я думаю, что [mo'ɹanɔn], [pɛ'lʲenɔ:] несомненно допустимые и, возможно, наилучшие варианты. С другой стороны, там, где на самом деле встречается предложение или стихотворение, написанное по-эльфийски, я думаю, этим моменты надлежит соблюдать. Но в общем, на мой взгляд, единственное, что существенно – это избегать откровенных ошибок, таких как ['sɔːɹɔn] вместо ['saʊɹɔn], ['siɹdan] вместо ['kirdan], или неправильного ударения, такого, как [land'ɹoval] вместо ['landɹɔvəl] и так далее. Сейчас я пройду по словам в том порядке, в каком они представлены в машинописи, с очень немногими комментариями, которые буду вставлять то тут, то там.
['ted 'sɛndɪmɛn], ['gɛndalʲf], ['meɹɪadok 'brændibʌk], [ɛ'ɹɛgɪɔn], ['golʊm], ['smi:gɔl], ['di:gɔl] – и несмотря на написание и диакритику <Sméagol, Déagol – примечание переводчика> сам мой отец не произносил эти имена как ['smeəgɔl] и ['deəgɔl], но как ['smi:gɔl] и ['di:gɔl].
['saʊɹɔn], ['moɹdɔː], [gɪlʲ'gælʲæd], [ɛ'lʲendɪl ɔf 'westənəs] <Элендиль из Вестернессе>, ['ɹadagast] <звуки [a] и [ɑ] обозначаются в данных транскрипциях единым символом [a] – примечание переводчика>, ['saɹʊmən], <Кристофер прокашлялся и повторил> ['saɹʊman]], ['aɪzn] <Isen>, ['aɪzən'ga:d], ['orθænk], ['gwaɪhiə: ðə 'windlɔːd] <Гвайхир Повелитель Ветров>, ['ændʊɪn], [ɪ'silʲdʊə] – обратите внимание, что это [ɪ'silʲdɔː] с [s], не [ɪ'zilʲdɔː]. ['æɹægɔːn sʌn əf 'æɹæθɔːn] <Арагорн сын Араторна>, [ˈwɪldəlænd] <Дикоземье>, [ɔ'ɹod'ɹʊɪn], ['gilʲdɔːɹ ɪng'loɹɪɔn] – в машинописи последний слог пишется «a-n», должен быть «o-n» <Inglorian ошибочно, правильно: Inglorion>: ['gilʲdɔːɹ ɪng'loɹɪɔn].
[me'nelʲvægoɹ], ['ɛngmaɹ] <Angmar>, ['bɛɹen sʌn əf 'baɹahɪɹ], ['lʲʊθɪən tɪ'nuvɪəlʲ], [ðɪ 'fɔːd əv 'brʊɪnən] <Бруиненский брод>, [gloɹ'fɪndəl], ['ɹɪvndəl], ['imlʲ æɹdɪs], ['ɛlɹɔnd 'hɑːf'ɛlven] <Эльронд Полуэльф>, ['aɹwən ʊn'domɪəl], ['dʊnædaɪn], ['dʊnadan], ['lʲegɔlas], ['gimlʲɪ sʌn əf 'glɔɪn] <Гимли сын Глоина>, ['boɹomɪə], ['faɹamɪə], ['θeɔdn sʌn əf 'θendʒel] <Théoden son of Thengel – Теоден сын Тенгеля, см. комментарий Брайана Сибли ниже>, ['gɹɪma sʌn əf 'galʲmud] <Грима сын Галмода>, [gɔndɔ:], ['mɪnæs 'tɪɹɪth], [kɛlʲebɹɪmbɔɹ ɔf hɔlʲɪn] <Келебримбор Холлинский>, ['numenɔɹ], ['dol 'gulduɹ], ['mɪrʊvɔɹ], ['mɪθɹɪl], ['dwɔɹɔʊdelf], ['keled'zaɹʌm], ['kɪbɪlʲ'nalʌ], [ka'ɹaðɹas] <Caradhras> – это звонкое t-h, как в «then», а не глухое, как в «thin»: [ka'ɹaðɹas].
[hɪ'taɪgliɹ] <Hithaeglir> – написано по буквам в машинописи a-i-g l-i-n <Hithaiglin>. Это название, между прочим, конечно же, не встречается в собственно тексте «Властелина колец», только на карте, где оно написано, как и в машинописи, l-i-n, это была ошибка, допущенная мной».
Затем Брайан Сибли продолжил:
«Итак, вы видите проблемы, с которыми мы столкнулись. Они ещё больше усугубились тем фактом, что когда слушаешь записи профессора Толкина, обнаруживаешь, что он говорит ['θeɔdn 'θengəls sʌn] <Théoden Thengel’s son – Теоден Тенгелев сын>, что звучит гораздо более приемлемо, так что я написал Кристоферу и сообщил: «Вы говорили, это ['θendʒel], а ваш отец говорил ['θengl], вы не против, если мы так скажем?» Слава богу, от прислал в ответ весьма характерное письмо, что он ни в малейшей степени не против, он написал, что тем, что сказал его отец, он заинтересовался больше всего, и что он вполне понял, что мы хотим использовать это произношение, и что оно для него совершенно приемлемо, если, на самом деле, его отец, следовал древнеанглийскому, как оно бы произносилось <…> но, поскольку, на самом деле это имя из страны Рохан, весьма вероятно, что именно поэтому оно так произносилось».
Автор статьи - Константин Пирожков. Публикация статьи на Дзене одобрена автором. Оригинальный материал - здесь.
Вступайте в группу ВКонтакте - самый масштабный информационный ресурс о мифологии Толкина в СНГ!