Продолжим разбирать сложные места священного Писания. В предыдущей статье мы разбирали слова Христа: «Идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева».
Для людей, пытающихся обосновать узко-националистическую миссию Иисуса Христа, якобы ограниченную еврейским народом, еще одним, и возможно, самым соблазнительным отрывком является фраза Христа, ответ хананеянке. В русском синодальном переводе она звучит так:
«Я послан только к погибшим овцам дома Израилева». (Мф 15:24)
И здесь обычно делается смысловое ударение на ограничительной частице «только». Мол, Сам же сказал, что послан только к евреям. И причем здесь тогда мы?
Толкователи объясняют слова Христа тем, что Он испытывал веру иноплеменницы, ведь после Христос совершает исцеление ее дочери. Предлагаю разобраться с переводом данной фразы.
Евангелие от Матфея было изначально записано на древнегреческом языке. К нему и обратимся.
«Он же ответивший сказал, не послан если не к овцам пропавшим дома Израильского»
Дословный перевод выглядит довольно странно, хотя мы уже видим, что частица «только» здесь отсутствует.
Для того, чтобы понять, что же все-таки сказал Иисус, делаю выборку возможных вариантов перевода по каждому элементу этой фразы.
Оригинал фразы на греческом:
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ
Варианты перевода слов:
Οὐκ (не / разве не)
ἀπεστάλην (я послан / послан)
εἰ (если / действительно ли / ли)
μὴ (не/ разве/ нет)
εἰς (в / на / во / для / чтобы/ к/ против/ до / под/ пред)
τὰ (которые)
πρόβατα (овцы)
τὰ (которые)
ἀπολωλότα (пропавшим (производное от глагола: терять, губить, утрачивать))
οἴκου (дома)
Ἰσραήλ (израильского)
Фраза стала вырисовываться. Не понимаю, почему переведено «послан только», когда правильнее было, на мой субъективный взгляд, перевести следующим образом: «Разве не к погибающим овцам дома израильского Я послан?» Слова переставил местами, чтобы получилась фраза, благозвучная для нашего слуха.
И снова возникает вопрос: где частица «только»?
И вот что еще. Христос, похоже, отвечает ученикам, а не хананеянке.
Прочтем полученный вариант перевода:
«Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. Он же сказал в ответ: «Разве не к погибающим овцам дома израильского я послан?» (Мф 15: 23,24)
Получается вообще другой контекст. Фраза обращена к ученикам, а не к иноплеменнице. Перечитайте еще раз фразу, и представьте этот диалог. Хананеянка простит об исцелении дочери. Иисус не отвечает. И за неё ходатайствуют ученики Христа, которых больше заботит не то, что её дочь страдает, а то, что она досаждает им своим криком. К ним и обращается Христос. В Его словах нет такой категоричности, которая получается, если использовать частицу «только». Это уже не утверждение, а вопрос, на который ученики не отвечают. Представим, что ученики ответили бы утвердительно, то попали бы в неловкое положение, потому что Христос всё-таки исцеляет дочь иноплеменницы после краткого диалога.
Что хотел сказать Христос? Или же это риторическая фраза, не требующая ответа? Как жаль, что я не знаю греческого, чтобы понимать грамматику построения фразы. И тут до меня доходит! Это не риторический вопрос! Христос напоминает ученикам, что Он не кудесник, творящий чудеса, не просто пророк, Которому ничего не стоит исцелить дочь иноплеменницы даже не видя её. Он, услышал в словах учеников желание отделаться от крикливой женщины ("отпусти ее, потому что кричит за нами"), и тогда Иисус Христос напоминает им, Кто идет с ними — Мессия, Которого много веков ждал народ Израиля. Не хананеям, не филистимлянам, не кому-то другому, а именно Аврааму и его потомкам было сказано ожидать пришествие Мессии.
И вот Он здесь.
Безусловно, Ему ничего не стоит исцелить дочь хананеянки. И Он её исцелит. Но перед этим Христос мягко укоряет учеников. Это мягкий укор и напоминание.
Уставшие путники идут по пыльной палестинской земле. Вокруг толпятся люди. Хананеянка громко кричит, не очень учтиво пытаясь обратить на себя внимание. Её крик раздражает учеников, и они не понимают: почему бы Учителю не отделаться от женщины, исполнив её просьбу. И кто-то, набравшись решимости, делает довольно дерзкое указание Учителю:
— Отпусти ее, утомила уже своим криком. ("потому что кричит за нами")
Христос смотрит на сказавшего, и, после короткой паузы, тихо но отчетливо произносит:
— Разве хананеи ждали Моего прихода столько времени? («Разве не к погибающим овцам дома израильского я послан?»). И останавливаясь, подзывает женщину, чтобы исполнить её просьбу. А иначе, зачем бы Ему с ней и говорить, если послан "только к погибшим овцам дома Израилева"?
===================================================
Сбер: 4817 7602 9943 3015
https://yoomoney.ru/to/410015386287837
Другие реквизиты для поддержки канала
Читайте также: "Идите прежде к овцам дома Израилева". Разбираем сложные места Писания