Продолжим разбирать сложные места священного Писания. В предыдущей статье мы разбирали слова Христа: «Идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева». Для людей, пытающихся обосновать узко-националистическую миссию Иисуса Христа, якобы ограниченную еврейским народом, еще одним, и возможно, самым соблазнительным отрывком является фраза Христа, ответ хананеянке. В русском синодальном переводе она звучит так: «Я послан только к погибшим овцам дома Израилева». (Мф 15:24) И здесь обычно делается смысловое ударение на ограничительной частице «только». Мол, Сам же сказал, что послан только к евреям. И причем здесь тогда мы? Толкователи объясняют слова Христа тем, что Он испытывал веру иноплеменницы, ведь после Христос совершает исцеление ее дочери. Предлагаю разобраться с переводом данной фразы. Евангелие от Матфея было изначально записано на древнегреческом языке. К нему и обратимся. «Он же ответивший сказал, не послан если не к овцам пропавшим дома Израильского» Дословный перевод выглядит
Фраза "я послан только к овцам дома Израилева" на самом деле звучала иначе.
3 сентября 20213 сен 2021
9397
3 мин