Секретарь Совета национальной безопасности и обороны Украины Алексей Данилов заявил, что Украине следует избавиться от кириллицы и перейти на латиницу, а английский язык сделать вторым государственным.
Публицист и историк Мирослава Бердник напоминает, что это далеко не первая попытка:
«Еще в 1823 г. венский дворцовый библиотекарь и филолог, словенец по национальности Варфоломей Копитар писал в своем письме к чешскому филологу Йозефу Добровскому: «Мой идеал для всех славян — латинские буквы, и для дополнения — несколько славянских букв из кириллицы…
Идея латиницы была подхвачена молодым галицким священником Иосифом Лозинским, который во львовской газете Rozmaitosci (1834, №29) напечатал статью O wprowadzeniu abecadla polskiego do pismiennictwa ruskiego («О введении польского алфавита в русскую письменность»)…
Следующая попытка венских властей перевести галицко-руський язык на латинскую основу была предпринята в 1859 году. В Вене была издана брошюра австрийского политического деятеля и высокопоставленного чиновника министерства образования Йосефа Иречека Ueber den Vorschlag, das Ruthenische mit lateinischen Schriftzeiсhen zu schreiben («О предложении русинам писать латинскими буквами»). Автор предельно четко изложил цель реформы правописания:
«Кроме отторжения от российщины, переход на латиницу помог бы впоследствии галицким украинцам в изучении польского и немецкого языков, без которых им все равно не жить».
С октября 1859 г. дети в Галичине должны были начать обучение по новым букварям. Но размах народных выступлений против реформы поразил власти. Население Галичины проводило стихийные собрания, появлялись статьи в прессе, писались петиции и направлялись депутации. И австрийские власти, хорошо помня венгерскую революцию 1848 г., отступили».
Писатель Иван Франко ради сближения с Европой также был не против перевода украинского языка на латиницу. Впрочем, кое-что в этой идее его смущало:
«Одно из преимуществ кириллицы над латинской азбукой — в ней для обозначения звуков cz, sz, szcz есть одиночные знаки ч, ш, щ».
Современный пример: истребитель-перехватчик по-украински – винищувач-перехоплювач. На латинице это будет выглядеть так: vynyshchuvach-perekhoplyuvach.
#Общество