Найти тему

«Фигаро здесь, Фигаро там», или Как я отбирал хлеб у других переводчиков (спойлер – нет)

Два крупных мероприятия в один день - это полный драйв
Два крупных мероприятия в один день - это полный драйв

Еще во время моей работы в «Транстерминале» в Уфе параллельно проходили два мероприятия – II Международный конкурс скрипачей Владимира Спивакова и конгресс CIOFF.

CIOFF – это организация, которая занимается проведением культурных мероприятий – концертов, фестивалей, фольклориад и сохранением нематериального культурного наследия. Меня ангажировали на оба: на конгресс - в качестве переводчика-синхрониста, а на конкурс – еще и как ведущего, потому что я работал на первом конкурсе Владимира Спивакова в Уфе.

Все сходилось как нельзя лучше. Конгресс заканчивался в пять часов и через полчаса-час начиналась программа конкурса Спивакова.

Мы отрабатывали с коллегами на конгрессе, который проходил в Конгресс-холле «Торатау», потом из своего подземелья поднимались на кофе-брейк, общались, а потом я савраской бежал в государственный концертный зал «Башкортостан», чтобы вести конкурс Спивакова.

Конкурс завершался гала-концертом, где оркестром управлял эстонский дирижер. А Эстония – одна из стран, входящих в CIOFF. Я в этот день так же прибежал на конкурс, вышел на сцену, объявил концертные номера на английском языке и на следующее утро пришел на конгресс.

В один из кофе-брейков, когда я вышел в общий зал, ко мне подошла женщина (до этого я на мониторе видел, что она из Эстонии) и спросила: «Простите, пожалуйста, а вы в Уфе - единственный переводчик?»

Я даже растерялся и говорю, что, конечно, есть и другие, а почему у вас возник такой вопрос? Она говорит: «Да просто мы вас каждый день видим здесь, а вчера видели на конкурсе Спивакова. И создалось впечатление, что вы отбираете хлеб у других переводчиков в Уфе».

Оказывается, в гостинице «Шератон», где ее поселили, она случайно столкнулась со своим земляком, с тем самым дирижером, и он пригласил ее на гала-концерт.

Подпишитесь на мой канал, ставьте лайки, оставляйте комментарии, если вам хочется узнавать и другие истории из жизни переводчика. Подробнее обо мне можно узнать на сайте.

Работать со сцены, а не из кабинки переводчика - полезный опыт
Работать со сцены, а не из кабинки переводчика - полезный опыт