В "Одноэтажной Америке" встречаются явления, название которых заключено в скобки. То, что сейчас понятно и бабушке, и школьнику, местами, описано подробно. Во многих современных языках полно иноязычных неологизмов, не стоит говорить о тотальном насаждении английского. Для некоторых понятий нет тождественных понятий в русском языке. Можно попробовать выкрутиться и дословно перевести, но не всегда это может прижиться. Взять даже тот же футбол (заимствованное слово. Хотя хорватам не мешает называть его «nogomet»). Мы слышим «голкипер» или «вратарь», это не режет слух , оба понятия встречаются у футбольных комментаторов, но тренеров «коучами» обычно не называют. Слова «реслинг», «родео», «ковбой», «хайвей», «паркинг» (чаще, конечно, встречается «парковка») понятны без перевода, несмотря на редкое использование в повседневной жизни. Однако такие слова как «прайваси» (личная/частная жизнь) или «хитчхайкер» (автостопщик), встречающие в тексте, в нашем лексиконе не используются. Хотя бы потом