Найти тему

«Десять негритят» исчезли

Правнук Агаты Кристи добился переименования романа.

В октябре 2020 года роман выйдет во Франции под новым названием — «Их было десять» (Ils étaient 10).

В США в 1939 году его выпустили под заглавием «И никого не стало» (And Then There Were None), а негритят из текста заменили на индейцев или солдат.

В Швеции об отказе от названия «Десять негритят» объявили в 2007 году, в Нидерландах — в 2004-м, в Финляндии — в 2003-м.

В России роман Кристи продолжают выпускать под заглавием «Десять негритят».

«Даже если один человек чувствует себя оскорбленным, это слишком много», — считает правнук писательницы. И, кажется, правда, давно пора отказаться от этого устаревшего расистского словечка, которому не место не только на страницах романа, но и в речи современного человека.

Но в чем всё же ошибся Причард? Почему его благое начинание может оказаться бесполезным так же, как и другие аналогичные попытки активистами движения Black Lives Matter исключить «неудобные» слова? Почему иные многочисленные замены слов типа «искалеченный» на «с физическими недостатками», затем на «инвалид», «с ограниченными возможностями» и «нетрудоспособный»или попытки вообще никак не называть такого человека неделают его здоровым, однако мы упорно продолжаем эти замены? Как попытки связать понятие и слово, его называющее, приводит к конфликтам и как этого избежать?

Давайте вместе обсудим. Предлагайте свои соображения.

#русский язык #десять негритят #толерантность #неудобные слова #black lives matter