В интернете часто ведутся дебаты по поводу написания некоторых имен собственных. Например, одна половина считает, что партнер России по Союзному государству называется Белоруссия, другая настаивает на версии Беларусь. Разбираемся, стоит ли переводить имена и названия и есть ли по этому поводу консенсус в академической среде.
Все могут короли
Одно время переводчики считали, что имена можно переводить так же легко, как и слова. Из-за этого, например, первого короля Англии и Шотландии в русской историографии зовут Яков I, хотя его имя на английском – Джеймс. Похожим образом было адаптировано имя его сына – Чарльз превратился в Карла. Еще одним ярким примером будет имя итальянца на испанской службе, достигшего в 1492 году Америки. Итальянская версия – Кристофоро Коломбо, испанская – Кристобаль Колон, английская – Кристофер Коламбус и т.д. Такая практика обязана своему существованию Библии. Дело в том, что имена христиан в священной книге сами являются фонетическими транскрипциями греческих переводов древнееврейских имен.
Дойчланд и Алеманниа
Сейчас концепция перевода имен постепенно исчезает и многими считается шовинистической и неуважительной – ведь не так сложно называть человека его именем, а не так, как кажется легче носителям других языков. С названиями стран все развивается похожим образом. С одной стороны, существуют государства, наименования которых в языках мира происходят от разных образов. Например, Германия, о которой рассказывает эта карта.
Ганасио Дир
С другой стороны, иногда географические названия изменялись искусственно и намеренно. Когда британцы колонизировали Индию в XVIII веке, они упростили индийские наименования городов. Мумбаи превратился в Бомбей, Колката – в Калькутту и т.д. Несмотря на то, что с начала 2000-х на Западе стараются использовать более корректные термины, европейцы (и россияне в том числе) ограничены латинским или кириллическим алфавитом.
В одном из крупных СМИ Канады работает журналистка, которая происходит из семьи аборигенов. Поэтому она просит называть себя не английским именем Джессика, а тем, что было дано ей при рождении – Ka’nhehsí:io Deer. На русском это можно написать примерно как «Ганасио Дир», однако неясно, что делать со знаками, стандартными для интонаций народа журналистки, но необычными для индоевропейских языков. Ни русский, ни английский не способны передать фонетические особенности индейского языка мохаук. Единого консенсуса по тому, что делать с подобными трудностями, не существует.
Переведите себя
Более того, это мировая проблема. Зайдите в Google Переводчик и «переведите» свое имя и фамилию на японский или китайский. Вы увидите набор иероглифов, который точнее всего передает их звучание. Прослушав их, вы поймете, что транскрипция получилась далекой от совершенства.
Вежливость и язык
В мире не существует единого набора правил, по которым стоит переводить в транскрипцию имена и названия из других языков. Поэтому единственное, чем стоит руководствоваться – это хорошими манерами. Если граждане другой страны или отдельные люди просят использовать более правильное написание их имен, наверно, стоит к ним прислушаться.
Автор: Семен Башкиров
Читайте также:
Подвешенный язык поможет вам построить карьеру
Слышали, что взрослые учат языки хуже детей? Это миф!
Как роботы спасают нас от рискованной работы