...соображаем тут на троих с переводчиком и верстальщиком. Комиксы издаем. Вот мангу, редактура которой на меня свалилась этим летом, я люблю.
Во-первых, там отлично платят - в пересчете на рубли за знаки. Я пока договор своими глазами не увидела, не верила. Сижу в бухгалтерии, пучу солидное лицо и листаю документы с таким видом, будто я их всегда читаю. Дохожу до страницы с суммой - и зависаю. Бухгалтер обеспокоенно: "Тут до вычета налогов. Все в порядке?"
Молча подписала, выходим с Аней из офиса на улицу.
- Чего тебя так перекосило?
- Да мне пришлось губу закусить, чтобы прямо там не заорать: "Это что, всё мне?!" Во-вторых, переводчицы зайчики, а верстальщики - мишутки. У меня по выходным рабочий чатик отбирают - я кричу: "Отдай, там весело!" Первый том манги был уже переведен до нас, но надо было выполнить сверку. Я сравнивала имеющийся текст с любительским из сети и помечала на полях для переводчицы, на какие моменты ей надо обратить внимание. В основном - на звуки. Японцы вообще