...соображаем тут на троих с переводчиком и верстальщиком. Комиксы издаем.
Вот мангу, редактура которой на меня свалилась этим летом, я люблю.
Во-первых, там отлично платят - в пересчете на рубли за знаки. Я пока договор своими глазами не увидела, не верила. Сижу в бухгалтерии, пучу солидное лицо и листаю документы с таким видом, будто я их всегда читаю. Дохожу до страницы с суммой - и зависаю. Бухгалтер обеспокоенно: "Тут до вычета налогов. Все в порядке?"
Молча подписала, выходим с Аней из офиса на улицу.
- Чего тебя так перекосило?
- Да мне пришлось губу закусить, чтобы прямо там не заорать: "Это что, всё мне?!"
Во-вторых, переводчицы зайчики, а верстальщики - мишутки. У меня по выходным рабочий чатик отбирают - я кричу: "Отдай, там весело!"
Первый том манги был уже переведен до нас, но надо было выполнить сверку. Я сравнивала имеющийся текст с любительским из сети и помечала на полях для переводчицы, на какие моменты ей надо обратить внимание. В основном - на звуки. Японцы вообще очень любят каждое нарисованное действие сопровождать каким-нибудь "сверк", "дёрг", "цыканье зубом, которое обычно на русский передается рандомным нейральным ругательством". И всю эту вакханалию надо оформить по ГОСТу в едином стиле, чтобы если шмяк - то шмяк, и никаких вам бряков. Под конец мне так надоело писать однотипные примечания, что я принялась дурить: "Сектор приз на барабане! Звук!", "Смотрите, СИСЬКИ! А, нет, звук..,", "Мойте руки, соблюдайте социальную дистанцию - и уточните звук".
Не знаю, что подумала переводчица. Похоже, она как Кролик из Винни-Пуха - была очень воспитанная.
В свёрстанном макете оказалось очень много недопереведённых вывесок и надписей. Досталось на орехи верстальщикам, переводчице - и мне на сдачу. Мол, ты, конечно, формально литературный редактор, но тебе к зарплате бонусы пирожными выдавали, так что тоже давай глазами не хлопай.
- Извиняюсь, - говорю. - У меня просто с иероглифами беда, я их не различаю. Английскую надпись сразу вижу, а эти закорючки мозг автоматически в "фон" записывает. Но я буду стараться, честно! Только вы не смейтесь, если я вас попрошу какую-нибудь муху перевести...
- Да чего смеяться... - вздохнул верстальщик. - Мы как-то всей командой полчаса завитки дыма перевести пытались...
Из переписок в чате с любимыми коллегами:
- Товарищи, поступила директива от начальства. Звук шумного питья обозначать исключительно православным "хлюпом" - и никаких "сюрпов", пожалуйста.
- Да сюрпы, вроде, уже активно используются. Для меня это самый подходящий способ обозначить питьё через соломинку.
- Минутка бесполезной информации: в русском языке официально есть слово "сёрбать", если что...
- Не, "сёрб" - это уже из стакана, мужицкий такой "сёрб". Или даже из кастрюли! А "сюрп" - тихонькое бабское через соломинку присюрпывание.
- Кто воткнул сюда богомерзкий "клонь"?
- На что менять?
- Меняй на "шух"! Вообще, 90% звуков в манге можно поменять на "шух". А оставшиеся 10% на "Ыыы"...
- Господа, я страшно извиняюсь, но что именно происходит на этой странице?
- Что-что... собака гадит!
- И с каким звуком она изволит гадить?
- А вот тут мы не определились. Предлагайте ваши варианты.
- Пук-пук?
- Как-как?
- Строго говоря, звук относится не к собаке, а непосредственно к фекалии...
- У меня идея! Тут три иероглифа, как раз влезет три слога: КА-КУ-ЛЯ!
- Браво! Блестяще, коллега, блестяще!
- А теперь представьте себе тот же диалог в офисе. Сидим такие за столом, в белых рубашках...
- ... и без штанов!