Вот есть предмет. И с ним всё просто, ведь в английском будет "a table", тот же предмет в русском языке будет "стол". А что делать с именами? Почему одно и то же имя переводится по-разному? Давайте разбираться
- Транскрипция и транслитерация
Переводчики ещё давным-давно придумали два метода для имён собственных: перевод по звучанию (транскрипция) и по написанию (транслитерация). Конечно, есть ещё и возможность просто перевести имя, если это - художественный приём. Но используется нечасто, если нужно сохранить художественный смысл, в котором заложен характер героя, к примеру.
Метод транслитерации (как вижу, так и читаю), появился намного раньше. Метод транскрипции появился намного позже и используется в настоящее время.
Именно поэтому William изначально - это Вильям, а уже потом Уильям. В английском и русском, конечно, не все звуки совпадают, но "уи" ближе к английскому "w", как бы произнесённому губами трубочкой.
Теперь Вам, наверное, понятнее, почему Доктор - Ватсон, а Эмма - Уотсон (Watson).
Давайте ещё поизучаем Исаака Ньютона. Так, для нас сейчас Ньютон что-то само собой разумеющееся. А вот "Невтон" звучит крайне архаично. Но при Михаиле Ломоносове именно так и было:
Дерзайте ныне ободренны
Раченьем вашим показать,
Что может собственных Платонов
И быстрых разумом Невтонов
Российская земля рождать.
"Ода на день восшествия на Всероссийский престол Императрицы Елисаветы Петровны 1747 года"
А теперь вернёмся к имени. Isaac. Стоп. Но если мы переводим Ньютон по звучанию, то имя по звучанию было бы Айзек. Эй, логика, где ты?
А её нет, потому что так в языке сложилось исторически. Что-то язык впитывает, как губка, а что-то выплёвывает и не использует. Вот так сложились два метода перевода в имени одного великого физика, который открыл законы всемирного тяготения.
И это ещё не всё про исторически сложившиеся в языке переводы! Да и William всё ещё нам нужен.
- Имена королей
Мы разобрали несколько известных имён "простых смертных". А с монархами тут всё намного сложнее.
William - Вильгельм,
Jacob - Яков,
Henry - Генрих,
Edward - Эдуард,
Richard - Ричард,
Louis - Людовик
Больше всех повезло, видимо, Ричарду. С ним как ни крути, но будет просто Ричард.
Но вот как Louis (с французского читается как Луи, например Louis Vuitton) стал Людовиком? Тут больше дело не в переводе, а в изначальных языках, ведь они тоже развиваются и видоизменяются. Людовик произошло от имени Chlodowig с древнефранкского языка из германской группы языков. Французский тоже претерпел изменения, вот и произошла цепочка трансформации Хлодвиг - Людовик - Луи. Как и имена вроде Александр-Александра, то и во французском есть пара Louis - Louise (Луи-Луиза на русском). Поскольку имена королей надо было переводить ещё в те стародавние времена, то эти "древние" версии сохранились. Поэтому есть Вильгельм, Генрих и т.д. А так сначала и не скажешь, что Хлодвиг и Луиза - "родственники".
- Перевод в художественной литературе
Что касается прямого перевода, то для реальной жизни он неприемлем. У Вас есть имя, которое часть вашей идентичности, и переводить его крайне неразумно. Конечно, очень много имён имеют корни с латыни или греческого и присутствуют во многих именах, но всё равно Elizabeth - это Елизавета, а не Элизабэт. Но если, конечно, Вам нравится быть Элизабэт, то это - Ваш собственный выбор, а не унифицированное правило перевода. Забавно, сегодня я поняла, что Юджин - это аналог имени Евген, потому что именно так произносится Eugene, хотя я не ассоциировала раньше эти имена, ибо привыкла к русской версии.
Если же мы говорим о художественной литературе, то тут переводчикам приходится очень часто ломать голову. Авторы любят использовать "говорящие" фамилии, которые могут передавать характерную черту или даже раскрывать смысл персонажей.
Тут есть несколько возможностей, которые мы посмотрим на примере хоббита Bilbo Baggins
- Оставить, как есть, и использовать метод транскрипции - Бэггинс. Здесь всё просто и понятно
- Перевести фамилию. Есть известные переводы от bag - Торбинс и Сумкинс. Здесь перевели именно корень, но саму форму оставили прежней.
- Полностью перевести и адаптировать к существующим в языке фамилиям. Конкретно к такому методу никто из переводчиков не подошёл, но звучало бы это примерно как Сумкин или Торбов. Но если такие варианты читать вместе с именем, то будет звучать несуразно, потому что имя останется, а фамилия будет адаптирована (Бильбо Сумкин).
Кстати, Дж.Толкин очень основательно подошёл к своим произведениям с точки зрения лингвистики и написал руководство по переводу, чтобы переводчики понимали, "что имел ввиду автор". На Википедии лежит статья с переводами Baggins на разные языки (страничка про Бильбо Бэггинса). Кому интересно - посмотрите.
В общем, художественная литература - это тёмный лес, в котором можно очень долго блуждать и искать истину, которой никогда не будет. Например, мог бы успешно быть Гарри Гончар (или даже Гончаров), но есть только Гарри Поттер. Мы настолько привыкаем к одному переводу, что если появляются новые переводы, то они вызывают негодование и неприятие. Иногда обоснованно, иногда нет. Именно поэтому не всегда есть логика. Но в то же время классный простор для творчества и переводческой фантазии, и это уже другая история.
Что касается реальных исторических личностей и известных людей, то переводчики используют те варианты, которые уже исторически сложились. В настоящее время для ныне живущих больше используют метод транскрипции, что, по мне, правильно, потому что в любом случае по звучанию перевод будет ближе, чем по написанию.
Тема бездонная, примеры бесконечные, но это ключевые моменты для понимания. Можете блеснуть информацией в кругу друзей, а за это можно и лайк поставить автору статьи :)
#перевод #английский #имена #иностранные языки #интересно