Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Краснобай

Где в Союзе был самый чистый русский язык

Вот как вы думаете – где в СССР люди говорили по-русски лучше всех остальных? Чище всех остальных? Грамотнее всех остальных? В Москве? В Ленинграде? На острове Валаам? Или, может, в Ростове или Краснодаре – с их-то хэканьем? /Кстати, южное хэканье – это не безграмотность, это историческое наследство. До революции 1917-го года в русском языке хэканье было обычным делом. Вспомните Пушкина с его "просвещения дух / парадоксов друг". Норму произношения с твердым "г" стали вводить только после революции. И то – с переменным успехом. Не случайно того же Гитлера или Гиммлера в довоенном СССР писали через "г", хотя в оригинале реально было "х". Просто тот редактор (или дипработник), который впервые выпустил эти фамилии в советскую печать, - он еще хэкал. Поэтому и записал "Гитлер", хотя сам честно произносил "Хитлер". Ну а потом уже поздно было что-то менять./ Но так вот. Самое интересное то, что вот тот самый чистый русский язык в СССР – он вообще сложился не в России. Сложился он… в Казахстан

Вот как вы думаете – где в СССР люди говорили по-русски лучше всех остальных? Чище всех остальных? Грамотнее всех остальных?

В Москве? В Ленинграде? На острове Валаам? Или, может, в Ростове или Краснодаре – с их-то хэканьем?

/Кстати, южное хэканье – это не безграмотность, это историческое наследство. До революции 1917-го года в русском языке хэканье было обычным делом. Вспомните Пушкина с его "просвещения дух / парадоксов друг". Норму произношения с твердым "г" стали вводить только после революции. И то – с переменным успехом. Не случайно того же Гитлера или Гиммлера в довоенном СССР писали через "г", хотя в оригинале реально было "х". Просто тот редактор (или дипработник), который впервые выпустил эти фамилии в советскую печать, - он еще хэкал. Поэтому и записал "Гитлер", хотя сам честно произносил "Хитлер". Ну а потом уже поздно было что-то менять./

Но так вот. Самое интересное то, что вот тот самый чистый русский язык в СССР – он вообще сложился не в России. Сложился он… в Казахстане. И в частности – в Алма-Ате.

На первый взгляд это может показаться удивительным. Ну как это такое может быть? Да что эти казахи там вообще в русском языке понимают? Однако если углубиться в относительно недавнюю историю, все окажется очень логичным.

Представьте. Советский Союз. Предвоенный период. В Казахстан массово депортируют корейцев с Дальнего Востока (была такая вынужденная мера). А потом начинается Великая Отечественная – и в тот же Казахстан депортируют немцев из России. Добавим к этому репрессированных, ссыльных, а также эвакуированных во время ВОВ – поляков, азербайджанцев и др.

Все они говорили на своих языках. При этом не забываем и о самих казахах – у которых родной язык казахский. Возникает вопрос: а на каком же языке эта межэтническая солянка будет общаться друг с другом? – Естественно, на том, который более-менее известен им всем – на русском. Тем более, что Казахстан одно время был автономией в составе РСФСР.

НО: где же взять столько учителей русского? Причем для стольких разных народов? Потому как одно дело учить русскому языку немца, а другое – корейца. В последнем случае вообще возникал адъ и Израиль – на ютюбе полно роликов, как корейцы с нашей грамматикой и фонетикой мучаются. И это еще в современных условиях, с современными пособиями, словарями и курсами –что уж про те времена говорить?

Местных русских кадров явно не хватит. К тому же большинство из них академиев не кончало. Оставался только один вариант – учиться русскому на языке газет, радиовещания, кино, театра, книг.

А вот качество русского языка в таких источниках в СССР контролировалось очень даже четко. Это вот вы сейчас можете устроиться на радио ведущим, у вас будет куча дефектов речи, и всем на это будет наплевать. А тогда – фиг. В СССР, чтобы тебя допустили к эфиру, нужно было закончить курсы дикторов, на которых все эти дефекты исправляли. Не исправишь - вон из профессии. В кино и в театре – то же самое, будьте любезны сценическую речь. В газетах и книгах – литредактор и корректор.

Все это способствовало тому, что люди в Казахстане (напомню, что речь идет об очень разных народах) стали использовать в качестве эталона именно вот этот отфильтрованный русский язык – грамматически и фонетически правильный. А поскольку конкурирующей русской среды не было (как, например, на Украине и в Белоруссии), то и помех для усвоения грамотного русского языка не было тоже. В результате, вероятность встретить грамотный русский язык в Алма-Ате в советское время была значительно выше московской. Причем язык этот можно было услышать от человека совсем не славянской внешности. Это тоже добавляло.

Я это к чему все. Тут вот по новостям крутят ролики про "казахские языковые патрули"… Ребятки не тем гордятся. Они бы не за казахский язык топили (ничего против казахского не имею, но его еще развивать и развивать), а лучше бы вспомнили, что когда-то они говорили по-русски лучше всех. Не надо разбрасываться достижениями, которые у вас уже есть в кармане.