Найти в Дзене
Señora Profesora

Что скажут англичане вместо нашего "как мёртвому припарка"?

С переводом фразеологизмов часто возникают трудности. Можно, конечно, просто изложить суть своими словами. Но идиома на то и идиома. Всего несколько метких слов успешно заменяют целое предложение. Фразеологизмы с одним и тем же смыслом в разных языках выражаются через разные образы. Эти образы могут многое рассказать о культуре нации и её менталитете. Возьмём, к примеру, фразу "как мёртвому припарка", которая означает что-то бесполезное и бессмысленное. Как помимо useless/pointless/futile/be no use передать эту мысль по-английски при помощи идиом? Рассказываю! 🐴flog/beat a dead horse буквально: пороть/бить мёртвую лошадь впустую трать усилия на что-то, что заранее обречено на провал Считается, что фраза принадлежит британскому политику и оратору Джону Брайту. В своём первоначальном виде выражение звучало так: "flog a dead horse' to make it pull a load' , что переводится как "пороть мёртвую кобылу, чтобы заставить её тащить воз": He keeps trying to get it published but I think he's fl
Оглавление

С переводом фразеологизмов часто возникают трудности. Можно, конечно, просто изложить суть своими словами. Но идиома на то и идиома. Всего несколько метких слов успешно заменяют целое предложение.

Фразеологизмы с одним и тем же смыслом в разных языках выражаются через разные образы. Эти образы могут многое рассказать о культуре нации и её менталитете. Возьмём, к примеру, фразу "как мёртвому припарка", которая означает что-то бесполезное и бессмысленное. Как помимо useless/pointless/futile/be no use передать эту мысль по-английски при помощи идиом? Рассказываю!

🐴flog/beat a dead horse

буквально: пороть/бить мёртвую лошадь

впустую трать усилия на что-то, что заранее обречено на провал

Считается, что фраза принадлежит британскому политику и оратору Джону Брайту. В своём первоначальном виде выражение звучало так: "flog a dead horse' to make it pull a load' , что переводится как "пороть мёртвую кобылу, чтобы заставить её тащить воз":

He keeps trying to get it published but I think he's flogging a dead horse. Он всё пытается её опубликовать, но я думаю, что напрасно.

🤕as much use as a headache

дословно: пользы как от головной боли

У этого выражения несколько вариантов. Помимо приведённого выше, его можно встретить и как no more use than a headache, и как as much use as a sick headache. Гугл отыскал его в книжечке под названием A dictionary of catch phrases, но вероятно выражение не самое частотное, потому что примеров употребления мне найти не удалось. Вполне возможно, что это одно из выражений, попавшее в язык из литературы. А сама фраза - просто художественный приём автора.

⏰be too late

слово в слово: слишком поздно

Ещё один вариант передачи той же мысли. Иногда, если что-то бессмысленно, значит поезд уже ушёл. А значит толку не будет.

It's too late now to do anything. Делать что-то уже слишком поздно.

Знаете другие варианты? делитесь ими в комментариях! Ваши лайки поднимают мне настроение👍