С переводом фразеологизмов часто возникают трудности. Можно, конечно, просто изложить суть своими словами. Но идиома на то и идиома. Всего несколько метких слов успешно заменяют целое предложение. Фразеологизмы с одним и тем же смыслом в разных языках выражаются через разные образы. Эти образы могут многое рассказать о культуре нации и её менталитете. Возьмём, к примеру, фразу "как мёртвому припарка", которая означает что-то бесполезное и бессмысленное. Как помимо useless/pointless/futile/be no use передать эту мысль по-английски при помощи идиом? Рассказываю! 🐴flog/beat a dead horse буквально: пороть/бить мёртвую лошадь впустую трать усилия на что-то, что заранее обречено на провал Считается, что фраза принадлежит британскому политику и оратору Джону Брайту. В своём первоначальном виде выражение звучало так: "flog a dead horse' to make it pull a load' , что переводится как "пороть мёртвую кобылу, чтобы заставить её тащить воз": He keeps trying to get it published but I think he's fl
Что скажут англичане вместо нашего "как мёртвому припарка"?
27 августа 202127 авг 2021
1098
1 мин