Перевод: Ганс Сакс
Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариацию Шарля Перро.
Le loup et le Porc_Épic
Un Loup voulait persuader à un Porc_Épic de se défaire de ses piquants, et qu'il en serait bien plus beau. «Je le crois, dit le Porc-Épic, mais ces piquants servent à me défendre».
Jeunes beautés, chacun vous étourdit,
A force de prôner que vous seriez plus belles,
Si vous cessiez d'être cruelles,
Il est vrai, mais souvent c'est un Loup qui le dit.
ВОЛК И ДИКОБРАЗ
Волк хотел убедить дикобраза избавиться от своих иголок, ибо так он-де будет не в пример краше.
— Охотно верю, — отвечал дикобраз, — только эти иглы служат мне для защиты.
Ах, дева юная, что вскружит вам главу,
Вас убеждая, что так будет краше,
Коль мягче быть — права ведь в чём-то даже...
Но это волчьи речи льются наяву.
Иллюстрация из путеводителя «Версальский лабиринт» (1675)
#басни шарля перро #ганс сакс #искусство #стихи #другими словами