Найти в Дзене
lfn_fan

«Жертва»: эпизод с русскими субтитрами

Друзья, готова серия «Жертва» с моими субтитрами! Посмотреть можно в группе, а в этой статье много интересных фактов о съёмках. Комментарии к переводу. Yeah, I hate being the first team on a hot op. Время: 02:52. Ситуация: Никита и Терри возвращаются с задания. Дословный перевод: Да, ненавижу быть в первой группе на «горячем задании». Мой перевод: Да, ненавижу быть на передовой во время сражения. Пояснение. В Отделе существовало разделение на «горячие» и «холодные» миссии. «Горячими» считались такие, где была высокая вероятность вступления в бой. «Холодными» — бытовые миссии, работа под прикрытием, валентин-миссии и т.п. В официальном переводе НТВ и Рен-ТВ эти термины либо игнорировались, либо заменялись чем-то описательным. — What about Michael? Don't you guys hang out? — Not really. — But there's a closeness, yeah? — Yeah, there's a closeness. — I've been there. Время: 04:00. Ситуация: Никита и Терри разговаривают за ужином. Дословный перевод: А как же Майкл? Вы ведь проводите время

Друзья, готова серия «Жертва» с моими субтитрами! Посмотреть можно в группе, а в этой статье много интересных фактов о съёмках.

Комментарии к переводу.

Yeah, I hate being the first team on a hot op.

Время: 02:52.

Ситуация: Никита и Терри возвращаются с задания.

Дословный перевод: Да, ненавижу быть в первой группе на «горячем задании».

Мой перевод: Да, ненавижу быть на передовой во время сражения.

Пояснение. В Отделе существовало разделение на «горячие» и «холодные» миссии. «Горячими» считались такие, где была высокая вероятность вступления в бой. «Холодными» — бытовые миссии, работа под прикрытием, валентин-миссии и т.п. В официальном переводе НТВ и Рен-ТВ эти термины либо игнорировались, либо заменялись чем-то описательным.

— What about Michael? Don't you guys hang out?
— Not really.
— But there's a closeness, yeah?
— Yeah, there's a closeness.
— I've been there.

Время: 04:00.

Ситуация: Никита и Терри разговаривают за ужином.

Дословный перевод: А как же Майкл? Вы ведь проводите время вместе? — Не особо. — Но между вами есть некая близость? — Да, некая близость. — Я была там.

Мой перевод: А как же Майкл? Вы разве не общаетесь? — Не особо. — Но между вами что-то есть? — Да, что-то есть. — У меня было то же самое.

Пояснение. Во-первых, стоит обратить внимание на слово «hang out», которое в разговорной речи означает «общаться, проводить время вместе, тусить, гулять» и т.п. То есть, Терри не указывает напрямую на романтические отношения, а аккуратно прощупывает воду. Во-вторых, любопытен выбор слов во фразе «некая близость» (если дословно). По-русски это звучит довольно коряво, поэтому заменила на «что-то есть», но всё же оригинал играет несколько иными смыслами. В-третьих, в официальном русском переводе совершенно неправильно передали последнюю фразу Терри, дословно «Я была там». Это устойчивое выражение, означающее, что Терри была в такой же ситуации и хорошо понимает, о чём речь.

— We were only one layer thin?
— Yes.

Время: 12:21.

Ситуация: Майкл разговаривает с шефом.

Дословный перевод: У нас был только один слой? — Да.

Мой перевод: Её некому было заменить? — Нет.

Пояснение. Раньше, при просмотре фильмов и сериалов с закадровым переводом (когда слышно оригинал под русской речью), я часто удивлялась, если герои отчётливо говорили: «Да», а переводили это как «Нет» (и наоборот). Теперь, занимаясь переводом, я гораздо лучше понимаю, почему это может произойти. Вот здесь шеф использует в вопросе положительную конструкцию и спрашивает про слои. Это военный термин, означающий «слои людей», т.е. количество боевых групп и групп прикрытия. Терри с Никитой составляли как бы один слой, и кроме них в здании никого не было. Когда Терри вышла из строя, её некому было заменить, поэтому в переводе я использовала описательную конструкцию.

Если у вас есть другие вопросы по переводу, пишите в комментариях!