И начнем с сюрприза: это слово вошло в русский язык дважды. Почти одновременно, но из разных источников и с разным лексическим значением. Со временем одно из значений было утрачено, сейчас его употребляют только в историческом контексте. Но обо всем по порядку. В XVIII веке, после того как было «прорублено» пресловутое «окно», в русский язык хлынул нескончаемый поток заимствований из европейских языков. Слово «сюрприз» — и это заметно даже по фонетическому облику слова — было заимствовано из французского языка во времена Елизаветы Петровны. После тотального «онемечивания» при Анне Иоанновне этот живой и легкий язык был как нельзя кстати. И даже в такой, казалось бы, суровой военной сфере предпочтение отдавалось французским словам. «Сюрприз» — так во время Семилетней войны (1756—1763) русские полководцы стали называть внезапные атаки на неприятеля или неожиданный штурм крепостей. Уже существовавшие в русском языке заимствования — собственно «атака» и «штурм» — не вполне выражали нужное