Найти тему
Ностальгия по СССР и 90-м

9 каверзных украинских слов, которые запросто могут обмануть русское ухо

Оглавление
Дружины с краватками. Какие похожие слова на мове имеют неожиданный и порой забавный смысл?
Дружины с краватками. Какие похожие слова на мове имеют неожиданный и порой забавный смысл?

Даже в близкородственных языках как русский и украинский можно встретить немало так называемых ложных друзей переводчиков, когда идентичное по написанию и произношению слово в двух языках имеет совершенно разный лексический смысл. Такие слова могут поставить в конфуз участников межнациональной беседы, поскольку каждый поймет сказанное по-своему.

Сегодня мы собрали для вас небольшую подборку из 9 наиболее каверзных слов.

1.Краватка

Украинцы вовсе не идут в "краватку" баиньки, а вешают ее на шею и затягивают, собираясь на офисную работу, ведь это всего лишь галстук. Ударение, кстати, падает на первый слог.

Слово было заимствовано мовой из французского языка (cravatte) через польский (krawat). Русский галстук в свою очередь был позаимствован у немцев (Halstuch).

По-украински кроватка, где спят - лiжечко или та же кроватка.

2.Дружина

-2

В незалежной так называют не только княжеское войско или отряд. Наиболее используемое значение - это неожиданно "жена". Приняло свое нынешнее значение от общеславянского друг в трактовке как спутник, товарищ, подруга жизни, защитница семейного очага.

Второй, менее употребительный вариант - жiнка (это и в целом женщина на мове).

3.Полуниця

Это вовсе не полуночница и не полнолуние, а всего лишь вкусная ягода клубника. Лесная земляника в свою очередь - это суниця. Происхождение не совсем понятно, по одной версии оно произошло от паленiти - ярко гореть из-за красного цвета, по другой - это трансформация от полевницы, "полевой ягоды".

Русское же слово произошло от древнерусского "клуб" - шарообразный предмет. В некоторых регионах прижилось слово виктория.

4. Гарбуз

-3

Нет, в бывшей Малороссии это вовсе не арбуз, а тыква. Слово также как и в русском было заимствовано из тюркских языков, где буквально означает "ослиный огурец", однако в дальнейшем закрепилось за разными овощами семейства тыквенных. Русское слово тыква вероятно имеет греческие корни.

А арбуз по-украински - кавун, тоже из тюркского.

5.Неділя

Нет, это не неделя из 7 дней, а выходной воскресный день не только на укрмове, но и во всех славянских языках, кроме русского. Буквально означает "не делают", т.е. не надо работать, выходной.

По-русски 7-й день недели назван в честь воскресения Христа, название пришло через церковнославянский. Неделя по-украински - тиждень.

6.Луна

-4

Кто бы мог подумать, что на мове это не естественный спутник земли, который мы наблюдаем в безоблачную ночь на небе, а эхо (отголосок), вероятно, это связано с отражением света от Луны.

Само слово имеет латинские корни и используется в ряде европейских языков. Спутник земли Луна по-украински - мiсяць.

7.Коник

Помните популярную в конце 90-х песню "Купила мама коника, а коник без ноги" от днепропетровской группы Шао Бао. Так вот, ноги не было вовсе не у бедной лошадки, как думало большинство, а у кузнечика.

Слово вероятно связано с их стрекотанием, похожим на бег коней.

Впрочем, коником на Украине также величают и маленького коня (пони), как и в русском.

8.Вродливий

-5

Здесь значение слова в двух языках прямо противоположное. Во Львове за "вродливу дiвчину" вам никто пощечину не даст, а даже скажут спасибо, ведь на мове это значит "красивый", а вовсе не уродливый.

По-польски пишется еще более забавно - urodziwy, а красота - uroda.

Слово буквально означает "у Рода", что в христианской традиции трактовалось как близкий, любимый Богом. Поскольку церковнославянский язык оказал на русский язык большее влияние, то постепенно в нем, в отличие от украинского произошла негативная трансформация: блаженный > юродивый > уродливый, т.е. человек с изъянами, инвалид.

Стоит отметить, что слово красивый в украинском также есть, но оно скорее означает "хороший".

9.Кіт / кiшка

В данном случае происхождение слова одно - из латинского cattus, как и во многих европейских языках. Однако к путанице приводит сложившееся на мове чередование о/i в закрытом слоге в ряде случаев, когда слова начинают у россиян ассоциироваться с совсем иным. Если падеж не именительный, то все становится на свои места - кота, коту и т.п. Но не для кошки!

К слову, крупное рыбообразное млекопитающее кит и орган пищеварения кишка на мове пишутся абсолютно так же, как по-русски. Только И читается как Ы.

👍 Подписывайся, ставь лайк, комментируй!