Слышали анекдот: «В школе отличники давали двоечникам списывать. После школы двоечники дают отличникам деньги под проценты… в знак благодарности».
Наблюдая то, что творится в рекламе, я все больше убеждаюсь в правдивости этого анекдота. Двоечники и в самом деле устраиваются в жизни лучше отличников. Больше половины рекламы, акций и предложений сделаны двоечниками. (Отличники в это время, похоже, ищут работу или работают за копейки.) Не верите? Давайте по пунктам.
Что отличает двоечника от отличника?
Двоечники безграмотны.
Они не знают русского языка и не беспокоятся о его чистоте. Отсюда и непонятные словечки а-ля «вечегринка», «хрустающий вкус», «охрустенно», «бульмени», «чебупели» и прочие злокачественные новообразования в русском языке.
Двоечники не умеют считать.
Как создатели уникального продукта Сбербанка «Пополняй онлайн». Они обещали, что, положив определенную сумму на определенный срок и регулярно пополняя ее, клиент получит свои деньги плюс проценты. Однако один наш читатель изучил предложение, пересчитал и обнаружил, что банк не только проценты не выплатит, но и «отщипнет» 94 рубля от той суммы, которую внесет клиент.
Двоечники не знают исторических фактов.
Например, в рекламе «СберКлик» войско, идет завоевывать крепость, доходит до самых ее ворот, вдруг передумывает, решает сначала отступить, а потом купить крепость (по велению голоса свыше). Но захватчики в древности не покупали крепостей! Нет в истории таких фактов! Либо завоёвывали, либо сами строили.
Если это попытка повторить успех рекламы 90-х про «звезду Александру Васильевичу», то надо было вписать свой сюжет в исторические реалии. В рекламе 90-х учитывали элементарные исторические факты. Шутили, так сказать, в рамках сложившихся обстоятельств.
Двоечники не учат уроки и имеют узкий кругозор.
Отвечая у доски, они могут наплести такое, что хоть стой, хоть падай. Как в рекламе туалетной бумаги «Soffione».
Авторы назвали продукт итальянским и сделанным в итальянских традициях. (Интересно, чем итальянская традиция использования туалетной бумаги отличается от русской?) Рекламный ролик сняли якобы на итальянском языке с переводом. Однако один наш читатель выяснил, что у продукта только название итальянское. («Soffione» в переводе с итальянского «одуванчик» в период «зрелости», т.е. пушистый… с зонтиками.) Но в Италии нет такого бренда. Более того, актеры в ролике говорят не по-итальянски, а по-испански. Причем с явным русским акцентом. И музыка звучит испанская. Оно и понятно: двоечникам, что Испания, что Италия – один… овощ!
А главное, двоечники беззастенчиво списывают друг у друга «домашку».
Рекламщики тоже. Стоит одному бренду показать в ролике взрыв и крушение, как взрываются, крушатся и падают все остальные. Вспомните, рекламу «Спрайта», где герой бросает рюкзак, и тот пробивает потолок и падает вниз. «Скитлс»: "Мне кажется, скитлс слышит, о чем мы говорим..." - и опять все падает. Или «Лейс», где девушка пробивает потолок и сваливается на диван. Аккурат к поджидающему ее юноше.
Или современная мода на изобретение новых названий.
Не успели мы отойти от «баварушек», «молокуш», «чебупелей» и «бульменей», как нам готовят еще одно чудо. Компания «Дым Дымыч» решила не отставать от коллег и дать своим сосискам «уникальное» название. Выбирают из нескольких вариантов: «копчетосы», «вкустеры», «смачерсы» и «дымстеры». Пока не выбрали. Но источник сообщил, что склоняются к «копчетосам».
С содроганием жду, что какой-нибудь производитель воды со вкусом ягод назовет свой продукт «ягодицей» (от «ягодная водица»). Или ласково «ягодичкой».