Выражение "всякая власть от Бога" широко распространено в нашей культуре. Однако в русскоязычной Библии данная цитата выглядит немного иначе, хотя суть та же. Что же она означает?
В Библии есть два отрывка, которые связаны с описанным в заголовке выражением. Первый относится к Посланию к Римлянам, которое приписывается апостолу Павлу:
Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены. Посему противящийся власти противится Божию установлению. А противящиеся сами навлекут на себя осуждение.
Послание к Римлянам 13:1-2
Второй отрывок относится к 1-му посланию Петра, которое приписывается апостолу Петру:
Ради Господа подчиняйтесь всякой власти, установленной людьми, будь то императору как высшей власти, или наместникам, назначенным им, чтобы наказывать делающих зло и поощрять делающих добро.
1-е послание Петра 2:13-14
Оба апостола призывают христиан подчиняться действующей власти, дабы зло было наказано, а добро поощрено.
Священники, сотрудничающие с властью, любят обращаться к этим двум цитатам, чтобы воззвать к религиозной совести паству.
Патриарх Кирилл в передаче "Слово пастыря" как-то говорил:
У людей нет сегодня понимания роли власти как осуществляющей божью власть в реальной истории народа и государства.
9 июня 2021 года подобную мысль сказал депутат государственного собрания Марий Эл Владимир Кожанов:
Вот как евреи сказали: встретил начальника — что надо сделать? Поклониться! Власть — она от бога, как с нею можно ссориться?
Но что на самом деле сказано в Библии? Может перевод неправильный? Давайте разбираться.
Загадка церковнославянского языка
Есть любопытная версия, будто переводчики Библии неправильно перевели цитату из Послания к Римлянам 13:1, которая на церковнославянском выглядит так:
Несть бо власть, аще не от Бога.
В традиционном переводе она выглядит как "нет власти не от Бога". Оппоненты этого перевода считают, что цитата должна переводиться как "не есть та власть, если не от Бога".
Согласитесь, совсем другой смысл. Если в первом случае всякая власть от Бога, то во втором случае власть является властью только тогда, когда она от Бога.
Но перевод оппонентов традиционного перевода не имеет смысла, потому что контекст цитаты явно указывает на то, что речь идет о подчинении властям вообще. И какой смысл переводить с церковнославянского, если нужно переводить с оригинального языка Нового Завета - с древнегреческого. В древнегреческом все намного интереснее.
Что же говорит оригинал?
Во-первых, в 12 главе Послания к Римлянам апостол Павел призывает благословлять гонителей, а не проклинать их. Также сказано, что христиане должны относиться ко всем людям с миром. Значит, к властям тоже, даже если они нарушают заповеди.
Во-вторых, в оригинальном древнегреческом тексте используются многозначные слова, при переводе которых могут быть разные вариации. Первое слово "экскусия" переведено на русский как власть, однако более правильный вариант перевода - "возможность". Власть как иерархия на древнегреческом должно звучать как "кратос", отсюда "демократия", "аристократия" и прочие слова, связанные с политической властью.
"Экскусия" связана со стабилизирующей позитивной властью, это та власть, которая необходима людям для функционирования общества.
Второе слово "апо Теос" переведено как "от Бога". Но в 19 веке библеисты, открыв огромный свод библейских текстов и византийских переводов, обнаружили, что вместо "апо Теос" должно быть "ипо Теос". "Ипо" означает зависимость, привязанность.
Поэтому более правильное значение цитаты следующее:
Всякий человек должен перекладывать полномочия полезной власти, потому что нет полезной власти, которая не зависит от Бога. Та, что существует, зависит от Бога.
То есть апостол Павел не оправдывает тиранию, он лишь говорит о позитивной функции власти как необходимого института для управления обществом.
Подобный смысл в 1-м послании Петра. Если бы Павел и Петр говорили о всякой власти вообще, они бы не стали говорить о наказании за зло и поощрении за добро. К тому же в Книге Деяний апостолов 5:28 сказано:
Петр и другие апостолы ответили: – Мы должны больше подчиняться Богу, чем людям!
В отрывке 13:6 Послания к Римлянам властители названы термином "литургиос". "Литургиос" в современном понимании связано со словом "литургия", то есть с церковным служением. Но в те времена под "литургиос" понимали "общее дело", общественное служение. То есть властитель в понимании апостола Павла, это не только слуга Бога, как сказано в 13:4, но и слуга народа.
Таким образом, изречение "всякая власть от Бога" использовано в отношении той власти, которая необходима для осуществления правосудия и сохранения стабильности в обществе.
Послесловие: помимо этого блога у меня есть ютуб-канал, где вы можете посмотреть много интересного контента о религии.