Найти тему
Tricky English

«Уйти нельзя остаться» и коварное слово do: Slade – She Did It To Me [1 of 2]

Мы на этом канале любим Slade, местами дико весёлую и бесшабашную рок-группу, в песнях которой даже рефлексия от любовных поражений обычно выглядит жизнерадостно, не больно и вполне переносимо.

И даже сегодня, в этой песенке, жизнелюбия и благодарности больше, чем боли. Слушаем и понимаем:

Anytime you feel like you're down
Anytime you want a friend around
‘Cos I knew that soon we'd fall
'Everyday' has said it all
And I've landed with my two feet on the ground

Про to be down и to be low мы уже как-то рассуждали. Что касается to keep one's feet on the ground ► то мы так говорим, когда рекомендуем кому-то действовать разумно, рационально, «не витать в облаках».

Мы привыкли, что когда люди расстаются друг с другом, они break up или split up. Но иногда мы слышим, например, что their marriage fell [apart] их браку настал конец [их брак развалился].

В любой момент ты можешь ощутить тоску [впасть в депрессию | меланхолию]
В любой момент тебе может понадобиться рядом друг
Я ведь знал, что скоро мы расстанемся
Когда что-то становится привычным, всё уже очевидно (буквально: слово «ежедневный» уже само за себя всё сказало)
Так что я уже не питаю несбыточных надежд [трезво смотрю на вещи | на произошедшее [с нами]]

Ref:

She can read in your eyes all the truth, all the lies
She did it to me, she did it to me
She can read how you're made in the light in the shade
She did it to me, she did it to me

Когда мама приходит с работы домой и обнаруживает чудовищный беспорядок, она говорит сыну: what have you done? ► что ты натворил? Когда несчастная девушка говорит любимому: why are you doing this to me? она спрашивает: почему ты так [несправедливо | жестоко] обходишься со мной [относишься ко мне]? Если же наш товарищ выложился изо всех сил и достиг невероятного результата, к которому он стремился, мы говорим you did it! или you've done it! имея в виду: «у тебя [всё] получилось [ты этого добился | ты это смог]!»

Она читает по твоим глазах всю правду и всю ложь
Мне было хорошо с ней [вариант: прочла и в моих]
Она предугадывает твои желания (буквально: понимает, как ты устроен) в любой обстановке (буквально: на свету и в тени)
Мне было хорошо с ней [вариант: предугадала и мои]

Anytime you feel a little pain
Anytime you want to talk again
'Cos I knew that soon we'd dry
‘Everyday' will tell you why
And for old times sake, we'll meet up in the rain

Когда фермер говорит this cow's gone dry ► он имеет в виду, что эта корова уже не даёт молока, а когда студент говорит the lecture was too dry to keep me awake он имеет в виду, что лекция была слишком скучная, чтобы мне на ней не заснуть. Сравните: I came home hungry and dry. Я пришёл домой голодный и с сильной жаждой.

Мы уже когда-то рассуждали о том, что если человек got a place in the sun ► он нашёл своё место в жизни [устроился | добился того, к чему стремился]. To be in the rain или to be in the cold ► прямо противоположное состояние: испытывать трудности | переживать невзгоды. Сравните: They left me out in the cold ► Они на меня плюнули [они меня бросили | забили на меня]. He sings rain and shine. Что бы ни случилось, он всегда поёт.

В любой момент ты можешь почувствовать лёгкий укол в сердце (буквально: немного боли)
В любой момент ты захочешь всё обсудить (буквально: поговорить снова)
Я ведь знал, что скоро мы расстанемся
Когда что-то становится привычным, всё уже ясно (буквально: слово «ежедневный» объяснит тебе, почему [всё так])
Но в память о прошлом мы [снова] встретимся [с тобой], когда нам [обоим] будет тяжело
Обложка пластинки Old New Borrowed And Blue (1974), для которой была записана эта песня, но включили её туда лишь в качестве бонуса в юбилейное издание в 2006-м году. До этого песня издавалась лишь в качестве сингла.
Обложка пластинки Old New Borrowed And Blue (1974), для которой была записана эта песня, но включили её туда лишь в качестве бонуса в юбилейное издание в 2006-м году. До этого песня издавалась лишь в качестве сингла.

Продолжение разбора – тут.