Лежу я тут без чувств после работы, щелкаю пультом и внезапно вижу на каком-то задрипанном кабельном канале один из любимых бразильских сериалов детства - "Воздушные замки". Смотрю минуту-две, и вдруг меня озаряет - да ведь больше половины его очарования в нашем дубляже! Все-таки профессиональный перевод и качественное озвучание - великое дело, способное вытащить даже самый затрапезный проект. И есть разница, смотреть иностранное "мыло" в профессиональной, или любительской адаптации.
Вспомните, какие голоса дарили бразильским, аргентинским, венесуэльским и турецким артистами раньше! Это же песня... Я, например, обожала, как озвучивали Сузанну Виейру, или Глорию Пирес. Спокойный, размеренный тон, благородные интонации, выдержка. Все-таки наша отечественная школа дубляжа - одна из лучших. Мне кажется, новеллы даже как-то на уровень выше поднимались в прочтении российских студий. Моей любимой остается "Невафильм", озвучивавшая бразильские сериалы сначала для ОРТ, а потом для Первого канала. Не знаю, чем они заняты сейчас. Но так бы хотелось, чтобы они вернулись к дубляжу мыльных опер.
После того, как федеральные каналы отказались от Бразилии и остальной Латинской Америки, перевод новинок плавно утек в Сеть, и качество упало ниже плинтуса, даже при том, что просмотр зачастую платный. Конечно, это огромный труд и низкий поклон энтузиастам дубляжа, однако часто возникает ощущение, что переводом и озвучкой занимаются полуграмотные. Почему-то забывают - зрителям нужен не корявый подстрочник, а ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД. Количество нелепостей зашкаливает. В бразильских сериалах, например, слишком много повторов - таким образом нагоняют хронометраж. За рубеж продают уже резанные версии, то есть приспособленные для иностранцев. Такие же варианты показывали в российском федеральном эфире. Сейчас же в закрытых группах выпускают дублированные оригиналы. Переводят с колес, тщетно пытаясь успеть за выходом каждой серии. Но допускают столько оплошностей, что создается впечатление, будто диалоги для бразильских сериалов пишут умалишенные. А на самом деле, главный в бразильском телепроизводстве - сценарист. У них сильная драматургическая школа...
Вот Вы никогда не задумывались, отчего в турецких сериалах такие бедные реплики? Сплошные клише и повторы... Не смущает, например, фраза "здоровье Вашим рукам"? Это разве звучит нормально по-русски? Не криво? Вот мне кажется, - криво. Я понимаю, турецкая идиома, дежурная фраза, вроде российского "Бог в помощь". Так найдите ей правильную альтернативу, либо подберите четкую и грамотную формулировку на русском. Одна серия стандартного турецкого "мыла" длится чуть более двух часов. Зачастую эти два часа наполнены таким вот словесным мусором. Мы попадаемся на крючок лихо закрученной интриги, красивой картинки и экзотики, смотрим, терпим насмешки родных, продолжаем смотреть. Но уши вянут. Вот Ваши близкие не ржут над бесконечными "нельзя" в каждой серии? Турки талдычат "olmaz", но в русском языке вполне можно подобрать кучу контекстуальных синонимов...А о построении предложений я вообще молчу.
Отдельный разговор - орфоэпические ошибки, которые допускают актеры озвучания. Иногда встречаются забавные курьезы. Я даже как-то такие дикие вещи, как "звОнит" и "радУжка" слышала.
Берешься за дело - давай качество. Все-таки это элементарное уважение к зрителю.
Турецкое и латиноамериканское мыло - нишевая продукция. А вот с переводом более массовых американских сериалов - все намного лучше. Постепенно российский зритель уходит от пиратства и начинает смотреть проекты на официальных платформах, где предлагают добротный дубляж. Мне по душе озвучка от "Кураж Бамбей", жаль только, они мало за что берутся ("Все ненавидят Криса" - это шедевр). "Кубик в кубе" - тоже большие молодцы. "Кремниевая долина" - только в их версии. Приятно, когда и голоса красивые, и текст умный.
А Вам как современный дубляж? Уши в трубочку не сворачиваются? Ностальгируете по старой школе? Делитесь своим мнением в комментариях! Потрещим!
Если Вам понравилось, лайкайте, подписывайтесь, будем дружить на нервной почве - любви к кино.