Найти в Дзене
Всё о мире Толкина

Февскангер из Февскангера

17 августа 1971 г. родился норвежский лингвист Хельге Кауре Февскангер, кандидат филологии по нордическим языкам, создатель одной из версий нео-квенья и сайта Ardalambion. «С самого детства я интересовался таинственными шрифтами, символами и словами», – рассказывал Хельге. Толкиновскими языками он был очарован: «Я просто взял «Властелин колец» в местной библиотеке, в конце восьмидесятых, когда был тинейджером. Помню, что меня мгновенно очаровали эльфийские письмена на титульной странице, и я взял из библиотеки третий том и начал изучать приложения о письменностях и языках ещё до того, как прочёл сам роман!» «…когда я начинал изучение, и в значительной степени даже до сих пор, я и другие исследователи просто анализировали действительные примеры этих языков. Если хотите, это метод Розеттского камня. Очень простой пример, взятый из языка квенья, или «высокого эльфийского»: рассмотрев такие слова как Elda «эльф», мн. Eldar, или Vala «ангел, бог», мн. Valar, и много других, мы можем сказать

17 августа 1971 г. родился норвежский лингвист Хельге Кауре Февскангер, кандидат филологии по нордическим языкам, создатель одной из версий нео-квенья и сайта Ardalambion.

«С самого детства я интересовался таинственными шрифтами, символами и словами», – рассказывал Хельге. Толкиновскими языками он был очарован: «Я просто взял «Властелин колец» в местной библиотеке, в конце восьмидесятых, когда был тинейджером. Помню, что меня мгновенно очаровали эльфийские письмена на титульной странице, и я взял из библиотеки третий том и начал изучать приложения о письменностях и языках ещё до того, как прочёл сам роман!»

«…когда я начинал изучение, и в значительной степени даже до сих пор, я и другие исследователи просто анализировали действительные примеры этих языков. Если хотите, это метод Розеттского камня. Очень простой пример, взятый из языка квенья, или «высокого эльфийского»: рассмотрев такие слова как Elda «эльф», мн. Eldar, или Vala «ангел, бог», мн. Valar, и много других, мы можем сказать, что одно окончание множественного числа в квенья – это -r. Мы знали это задолго до того, как наконец появились прямые толкиновские записи о том же самом».

Он и другие любители эльфийских языков из разных стран переписывались, обмениваясь информацией. Особенно помогло им то, что с 1991 г. Кристофер Толкин стал делиться лингвистическими материалами своего отца. Однако то, что языки постоянно развивались, осложняет работу.

«…помните ли вы самые первые слова, которые мы слышим в фильмах Джексона? Я имею в виду шёпот Галадриэли «i amar prestar aen», которые должны были означать «мир изменился»? Это была одна из фраз, разработанных для фильмов американским толкиновским лингвистом Дэвидом Сало. Наивная зрительская аудитория даже не подозревала о том, насколько остро, даже яростно, обсуждалось это предложение в рассылках толкиновских лингвистов: корректно ли Дэвид Сало интерпретировал использование причастия в синдарине, или же нет?! Оно зафиксировано лишь однажды, в единственном толкиновском тексте, и его точное значение и функция в соответствующем предложении вызывает споры».
«В какой области деятельности вы бы ни трудились, очевидно, вы надеетесь, что однажды вы перестанете быть Никем и действительно будете считаться Кем-то – тем, чьё мнение как минимум замечают. Но думаю, я никогда не ожидал, что мои статьи будут переводиться на множество языков <…> В то же время я никогда не называл себя «экспертом» – в крайнем случае можете называть меня «давним исследователем». <…> Люди не должны принимать меня за эрзац самого Толкина, обращаясь ко мне с просьбами озвучить «окончательные» ответы или решения по вопросам, оставшимся нерешёнными в текстах Профессора. <…> Кроме того, я получаю множество обращений от желающих нанести «эльфийские» надписи на кольца или в виде татуировок. (Когда хайп вокруг фильмов зашкаливал, был период, когда мне просто пришлось удалить свой адрес электронной почты с сайта, иначе работы оказалось бы непосильно много)».

Его почтовый адрес – Helge K. Fauskanger, Lille Fauskanger, 5314 Kjerrgarden, Norway – зачастую порождал недоразумение.

-2
«Лилле Февскангер» – это место, а не человек! Я получаю письма, на которых после моего имени следует «через Лилле Февскангер», некоторые, очевидно, думают, что «Лилле» – это моя мать или кто-то ещё, и что любое письмо ко мне должно попасть к ней в руки! На самом деле «lille» – это прилагательное «малый». Мои предки поселились в районе Февскангера в 1749 г., и естественно, взяли себе фамилию по названию места своего обитания. Февскангер разделён (несколькими холмами) на Сторе и Лилле Февскангер, Большой и Малый Февскангеры. Последнее название является частью моего адреса, поскольку именно там мне довелось жить. Я надеюсь, это покончит с мифом о таинственной мисс Лилле Февскангер, которая, предположительно, занимается моей перепиской!»

Автор статьи - Константин Пирожков. Публикация статьи на Дзене одобрена автором. Оригинальный материал - здесь.

-3

Вступайте в группу ВКонтакте - самый масштабный информационный ресурс о мифологии Толкина в СНГ!