Найти тему

"Как это перевести?!" или слова, которых нет в другом языке

Оглавление
 Фото автора Andrea Piacquadio: Pexels
Фото автора Andrea Piacquadio: Pexels

Язык - это отражение мыслей, традиций и менталитета народа. Каждому, кто хочет узнать культуру и людей получше - стоит начать изучать язык, на котором эти люди говорят. Слова, которые понятны каждому, но не имеют аналогов в другом языке - зачастую и дают представление о тех или иных особенностях, реалиях, характерных лишь для того или иного народа.

В русском языке есть такие слова как «надрыв» (ключевое понятие в книгах Федора Достоевского), «хамство», «стушеваться», «тоcка», «халява», «авось», «перестройка» и т.д. Таких слов довольно много и с их переводом приходится постараться. Хотя приблизительный вариант перевода подобрать можно почти всегда, на все сто передать «тот самый смысл» - невозможно.

Кстати, такие слова лингвисты называют безэквивалентной лексикой.

Попробуйте точно перевести слово «тоска» на английский. На ум сразу приходят такие слова, как: sadness, melancholy, grief, sorrow. Но печаль, меланхолия и горе - это не тоска.

Еще Набоков писал, что «ни одно слово в английском языке не может передать все нюансы тоски. Это душевные страдания без какой-либо особой причины, смутное беспокойство, ностальгия, любовные переживания».

Возьмем простое и понятное каждому русскому человеку блюдо: «блины со сметаной». Переводим на английский и получаем: «pancakes with sour cream». Но «панкейки» и блины - это далеко не одно и то же, точно также, как сметана и «кислые сливки» - это далеко не равнозначные продукты.

 Фото автора Ash: Pexels
Фото автора Ash: Pexels

А какие слова есть в английском языке, которые на русский так просто не перевести? Разберем несколько из них:

Scone – это особый маленький хлеб, который подают во время cream tea – легкого дневного перекуса, состоящего из чая и булочек с густым сливочным кремом и джемом.

Primaries - предварительные выборы, на которых определяется единый кандидат от каждой партии.

Sibling - брат или сестра (родные)

Сommute - ежедневная поездка из пригорода на работу и обратно

Staycation - отпуск, который проводят дома

Earworm - навязчивая мелодия, приставучий мотив

Jetlag - усталость после длительного перелета, акклиматизация

Fortnight - две недели.

Serendipity - способность попадать в счастливые и приятные ситуации.

 Фото автора Andrea Piacquadio: Pexels
Фото автора Andrea Piacquadio: Pexels

Очень необычно переводятся словосочетания со словом "golden":

A golden handshake - денежное вознаграждение, которое служащий получает при уходе на пенсию.

A golden parachute – денежная компенсация при уходе в отставку.

-4

_____________________________________

Если статья вам понравилась, не забудьте подписаться на канал❤️

Еще больше интересного каждый день на моем канале в Telegram 😀

ДРУГИЕ ИНТЕРЕСНЫЕ СТАТЬИ НА КАНАЛЕ:

Dinner - это обед или ужин?

Когда использовать обращения Ms, Mrs, Miss и Mr?

QUIET или QUITE - вот в чем вопрос!