Язык - это отражение мыслей, традиций и менталитета народа. Каждому, кто хочет узнать культуру и людей получше - стоит начать изучать язык, на котором эти люди говорят. Слова, которые понятны каждому, но не имеют аналогов в другом языке - зачастую и дают представление о тех или иных особенностях, реалиях, характерных лишь для того или иного народа.
В русском языке есть такие слова как «надрыв» (ключевое понятие в книгах Федора Достоевского), «хамство», «стушеваться», «тоcка», «халява», «авось», «перестройка» и т.д. Таких слов довольно много и с их переводом приходится постараться. Хотя приблизительный вариант перевода подобрать можно почти всегда, на все сто передать «тот самый смысл» - невозможно.
Кстати, такие слова лингвисты называют безэквивалентной лексикой.
Попробуйте точно перевести слово «тоска» на английский. На ум сразу приходят такие слова, как: sadness, melancholy, grief, sorrow. Но печаль, меланхолия и горе - это не тоска.
Еще Набоков писал, что «ни одно слово в английском языке не может передать все нюансы тоски. Это душевные страдания без какой-либо особой причины, смутное беспокойство, ностальгия, любовные переживания».
Возьмем простое и понятное каждому русскому человеку блюдо: «блины со сметаной». Переводим на английский и получаем: «pancakes with sour cream». Но «панкейки» и блины - это далеко не одно и то же, точно также, как сметана и «кислые сливки» - это далеко не равнозначные продукты.
А какие слова есть в английском языке, которые на русский так просто не перевести? Разберем несколько из них:
Scone – это особый маленький хлеб, который подают во время cream tea – легкого дневного перекуса, состоящего из чая и булочек с густым сливочным кремом и джемом.
Primaries - предварительные выборы, на которых определяется единый кандидат от каждой партии.
Sibling - брат или сестра (родные)
Сommute - ежедневная поездка из пригорода на работу и обратно
Staycation - отпуск, который проводят дома
Earworm - навязчивая мелодия, приставучий мотив
Jetlag - усталость после длительного перелета, акклиматизация
Fortnight - две недели.
Serendipity - способность попадать в счастливые и приятные ситуации.
Очень необычно переводятся словосочетания со словом "golden":
A golden handshake - денежное вознаграждение, которое служащий получает при уходе на пенсию.
A golden parachute – денежная компенсация при уходе в отставку.
_____________________________________
Если статья вам понравилась, не забудьте подписаться на канал❤️
Еще больше интересного каждый день на моем канале в Telegram 😀
ДРУГИЕ ИНТЕРЕСНЫЕ СТАТЬИ НА КАНАЛЕ:
Когда использовать обращения Ms, Mrs, Miss и Mr?
QUIET или QUITE - вот в чем вопрос!