Найти тему
Всё о мире Толкина

"Властелин Колец" на Би-Би-Си

19 ноября 1955 г. – не прошло и месяца после выхода заключительного тома «Властелина колец» – третий канал Би-би-си начал трансляцию одноимённого сериала.

Письмо Толкина Тиллеру.
Письмо Толкина Тиллеру.

За два месяца до этого Толкин ответил согласием поэту Теренсу Тиллеру, автору радиоадаптации и её режиссёру, на его письмо от 17 сентября. 19 сентября он писал:

«Я даю разрешение «в принципе». Примите также моё благосклонное отношение и наилучшие пожелания по отношению к этой невозможной задаче. Мне видится, что для того, чтобы получилось хоть какое-то повествование или драматический смысл из шести «эпизодов», Вам придётся сконцентрироваться на приключениях Фродо, и практически вырезать «Книгу III». Однако, это Ваша задача. Я надеюсь, что возможно сериал послужит оправданием для нашей следующей встречи и позволит нам вновь увидеться. Я буду в отъезде со следующего понедельника 24 сентября до 8 октября; но всё, что придёт в Мертон-колледж примерно до 5 октября, мне переадресуют».
Теренс Тиллер в 1938 г.
Теренс Тиллер в 1938 г.

7 ноября Теренс Тиллер сообщил Толкину о дате репетиций и самой записи, но 10 ноября тот ответил, что не сможет на них присутствовать, так как вымотан и плохо себя чувствует, но около 11 утра в субботу (12 ноября) будет дома, так что в это время ему можно будет при необходимости позвонить.

Радиопостановка включала в себя 6 эпизодов «Братства Кольца» в ноябре-декабре 1955 г. и 6 эпизодов по оставшимся двум книгам. Ужать окончание пришлось, поскольку «Властелин колец» не настолько понравился руководству Би-би-си, насколько полюбился слушателям.
Впрочем, самому Толкину в этом варианте тоже далеко не всё понравилось. Толкин, очевидно, слушал большинство эпизодов, если не все, – делают вывод У. Хэммонд и К. Скалл.

Валентайн Дайалл (Теоден/Древобород).
Валентайн Дайалл (Теоден/Древобород).
«Мне кажется, для «инсценировки» книга абсолютно не подходит; и передачи мне не понравились — хотя они, безусловно, улучшились. По-моему, Том Бомбадил просто ужасен — а хуже всего вводные замечания ведущего насчет того, что Златеника приходилась ему дочерью (!), а Ива, оказывается, — союзник Мордора (!!) Неужто люди не в состоянии вообразить существ, враждебных людям и хоббитам, что охотятся на них, даже не будучи в союзе с Дьяволом!» (из письма к миссис Молли Уолдрон 30 ноября 1955 г.; это и последующие письма приводятся в переводе С. Лихачёвой).
Прунелла Скейлс (Иорет).
Прунелла Скейлс (Иорет).
«От радиопостановок я абсолютно не в восторге. За исключением нескольких деталей, сделаны они, на мой взгляд, из рук вон плохо, даже допуская наличие сценария и уместность всего предприятия (а я этого не допускаю). Однако с именами они хоть сколько-то поработали. На мой взгляд, гном (Глоин, не Гимли, хотя, сдается мне, Гимли будет копией отца — видимо, таковы чьи-то представления о немцах) удался неплохо, хотя и слегка гротескный» (из письма к Наоми Митчисон 8 декабря 1955 г.)

Толкин согласился не только с немецким акцентом гнома. Отвечая Теренсу Тиллеру на вопрос об использовании различных говоров, Толкин сообщал: «Я обращал самое пристальное внимание на те речевые характеристики, что в данном случае допустимы: в лексике, оборотах речи и т. д.; и сомневаюсь, что возможно добавить что-то еще, разве что отдельно взятый актер выразит свое восприятие персонажа через тон и стиль» (из письма к Теренсу Тиллеру 2 ноября 1956 г.).

Дэвид Хеммингс (Бергиль).
Дэвид Хеммингс (Бергиль).

Тиллер отдельно извинялся перед автором за то, что сделал Бомбадила отцом Златеники: разница в возрасте, будь они супругами, была бы слишком велика. Вообще, диалоги в первых шести эпизодах были близки к книге, насколько это возможно, в то время как заключительные шесть эпизодов пострадали не только от сокращений, но и от переделок. Откликаясь на сценарии трёх из них, Толкин писал приславшему их на согласование Тиллеру:

«По мелочам я замечаний делать не буду. Ваши цели в создании инсценировки вроде бы вполне понятны, и (допуская, что они обладают некоей ценностью или правом на существование) не думаю, что достичь их удалось бы успешнее. Так что я всячески желаю вам, чтобы ваши усилия увенчались успехом.
Но, между нами говоря, хотелось бы мне, чтобы вы, например, нашли время объяснить, почему с книгой так обошлись и какой в том смысл — на третьем канале. Лично я не верю, что многие слушатели (если вообще хоть кто-то) из тех, которые книги не читали, сумеют уловить сюжет или вообще поймут, что происходит. А текст (учитывая отпущенное время) настолько упрощен и примитивен, что мне с трудом верится, будто он способен привлечь внимание слушателей третьего канала.
Перед вами — книга, совершенно непригодная для театральных постановок или инсценировок. Если уж за это браться, требуется больше места — гораздо больше! Абсолютно невозможно втиснуть две книги в отведенное время, — неважно, хотите ли вы создать нечто, само по себе занимательное для публики, или дать представление об оригинале (или и то, и другое). Тогда отчего бы не отклонить проект как неподходящий, если больше времени ему не отведут?
Разумеется, мне приятно и лестно, что моей книге уделяется столько внимания; однако ж я по-прежнему недоумеваю: ну почему в такой форме? <…>
Но, как я уже сказал, в радиовещании я разбираюсь плохо, и это никоим образом не критика вашего текста, но сокрушение о чем-то совершенно ином — о недосягаемой луне, не иначе. Последний вопрос: а возможно ли инсценировать историю, задуманную не в виде драмы, но (за отсутствием термина более точного) в виде эпоса — разве что инсценировщику дать волю или он сам примется вольничать как лицо независимое? Сдается мне, задача перед вами оказалась не из простых» (к Теренсу Тиллеру 6 ноября 1956 г.).

Автор статьи - Константин Пирожков. Публикация статьи на Дзене одобрена автором. Оригинальный материал - здесь.

-6

Вступайте в группу ВКонтакте - самый масштабный информационный ресурс о мифологии Толкина в СНГ!