Найти тему
Катя Кузнецова

Различия перевода Гарри Поттера издательсвами "махаон"и "росмен"

Гарри Поттер одна из самых известных книг в мире. Её читают и дети и взрослые. В России она была издана двумя издательствами: "махаон" и "росмен".

От издательства "махаон" её переводила Мария Спивак. Сейчас именно этот перевод проще всего купить. Он есть в каждой "чаконе". Но людем он не особо нравится. С точки зрения текста книга переведена неплохо, но имена героев переведены неправильно.

Например:

Северус Снейп-Злодеус

Дамблдор-Думбльдор

мадам Трюк-профессор Самогони

и т.д

У издательства "росмен" с переводом имён все намного лучше. Конечно есть небольшие ошибки. Этим переводом занималась Мария Литвинова. Людям он нравится больше, но его найти намного сложнее.