Найти в Дзене

Почему и потому на немецком

В немецком для слова «почему» есть целых четыре варианта: warum, wieso, weshalb, weswegen. И ответы на них не менее разнообразны: weil, darum, deswegen, deshalb, denn, nämlich… Давайте разберемся, в чем разница между этими вопросами и ответами. 🔷 warum - самый распространенный и универсальный вариант «почему». Он обычно легко запоминается носителями русского языка, наверное, из-за фамилии российской певицы Анжелики Варум. Warum sind Blätter grün? - Почему листья зеленые? Ответом на такой вопрос будет, как ни странно, не darum, хотя оно здесь очень напрашивается, а weil - «потому что». Это если вы, конечно, действительно хотите вежливо и подробно ответить на вопрос. Ну а если не хотите, тогда подойдет и darum. По сути, это слово используется, чтобы отвязаться от собеседника и на русский язык переводится как «потому» или даже скорее «по кочану» без последующих объяснений. Warum hast du das getan? - Почему ты это сделал? Darum. - Потому. 🔷 Второе по частоте использования вопросительное

В немецком для слова «почему» есть целых четыре варианта: warum, wieso, weshalb, weswegen. И ответы на них не менее разнообразны: weil, darum, deswegen, deshalb, denn, nämlich…

Давайте разберемся, в чем разница между этими вопросами и ответами.

🔷 warum - самый распространенный и универсальный вариант «почему». Он обычно легко запоминается носителями русского языка, наверное, из-за фамилии российской певицы Анжелики Варум.

Warum sind Blätter grün? - Почему листья зеленые?

Ответом на такой вопрос будет, как ни странно, не darum, хотя оно здесь очень напрашивается, а weil - «потому что». Это если вы, конечно, действительно хотите вежливо и подробно ответить на вопрос. Ну а если не хотите, тогда подойдет и darum. По сути, это слово используется, чтобы отвязаться от собеседника и на русский язык переводится как «потому» или даже скорее «по кочану» без последующих объяснений.

Warum hast du das getan? - Почему ты это сделал?
Darum. - Потому.
Warum - Darum
Warum - Darum

🔷 Второе по частоте использования вопросительное слово: wieso. Это более разговорный вариант «почему». В отличие от нейтрального warum в нем присутствует небольшой оттенок претензии или возмущения. Я часто слышу такой вопрос из уст немецкоязычных детей. К примеру, когда родители говорят ребенку, что пора идти с площадки домой, а он не хочет.

Wieso müssen wir schon nach Hause gehen? - Почему нам нужно уже идти домой?

🔷 weshalb и weswegen - формальные версии «почему», их чаще используют в письменной речи или в официальных рабочих разговорах.

weswegen встречается скорее в академических текстах и звучит немного высокопарно, в устной речи редко услышишь такое слово.

Weswegen stellen Sie diese Frage? - Какова причина вашего вопроса?

weshalb более распространенный вариант, чем weswegen. Помимо текстов его используют также и в устной формальной речи.

Weshalb sind Sie gestern nicht gekommen? - По какой причине вы вчера не пришли?

Оба слова можно также перевести как «на основании чего» или «из-за чего». То есть, если вопрос warum нередко задается из праздного любопытства, то на вопросы weshalb и weswegen собеседник ожидает услышать конкретную причину, основание.

Warum kommst du zu spät? - Почему ты опаздываешь? (мне просто интересно)
Weshalb kommst du zu spät? - Почему ты опаздываешь? (мне важно знать причину твоего опоздания)

Теперь перейдем к ответам

🔷 Про weil и darum я уже сказала. Единственное, что можно еще отметить, weil меняет порядок слов в предложении - глагол всегда убегает в самый конец. Синонимом weil является союз denn, который также переводится как «потому что», но при этом порядка слов в предложении абсолютно не меняет.

Ich kann nicht kommen, weil ich keine Zeit habe. - Я не могу прийти, потому что у меня нет времени.
Ich kann nicht kommen, denn ich habe keine Zeit. - Я не могу прийти, потому что у меня нет времени.

🔷 deshalb по сути не является ответом на вопрос «почему», а скорее указывает причину, довод. На русский язык это слово переводится как «поэтому». То есть мы сначала сами констатируем факт, а потом с помощью deshalb указываем причину. Обратите внимание: deshalb передвигает глагол на второе место в предложении.

Es regnet, deshalb nehme ich einen Regenschirm mit. - Идет дождь, поэтому я беру зонтик.

🔷 deswegen переводится и ведет себя точно также как и deshalb, но этот союз более формальный, используется чаще в письменной речи.

Auf dieser Straße finden Straßenbauarbeiten statt, deswegen empfehlen wir Ihnen, eine andere Route zu nehmen. - На этой улице ведутся дорожно-строительные работы, поэтому мы рекомендуем вам воспользоваться другим маршрутом.

🔷 nämlich - такой союз можно перевести на русский язык как «ведь» или «поскольку». С его помощью мы поясняем сказанное. В этом случае он располагается на третьем месте немецкого предложения.

Ich komme später, ich habe nämlich noch viel zu tun. - Я приду позже, ведь у меня еще много дел.