А все дело в том, что вы, скорее всего, никогда и не читали эту книгу. Сейчас объясню почему. Так сложилось, что почти все переведенное на русский язык это множество вариантов кратких пересказов, которые уничтожают оригинал. Разрывают его в клочья, топчутся похихикивая. Есть и полные переводы, но… Самый популярный и часто публикуемый в нашей стране перевод Токмаковой - также существенно сокращен и очень спорно выполнен. В таком варианте чудесная книга Джеймса Барри становится просто “хорошей сказкой”. “Питер Пэн и Венди” я не любил с самого детства. Она была яркой, но абсолютно непонятной в важных деталях. Будто, кто-то плеснул красками на бумагу и не захотел объяснить что к чему. Просто подписал внизу: “Это, короче, про мальчика, который не хотел стареть. А еще тут будет мужик с крюком, крокодил с часами и завистливая фея”. Естественно, у меня был короткий пересказ. “Питер Пэн и Венди” это крайне талантливая повесть, которая гордо стоит в одном ряду с “Алисой в Стране Чудес” и “Малень
Пост, после которого вы перечитаете "Питера Пэна"
30 августа 202130 авг 2021
22
2 мин