Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Señora Profesora

7 разговорных выражений, чтобы описать, когда вы сели в лужу

Бывают ситуации в жизни, о которых не хочется не то что рассказывать, но и вспоминать. Такие эпик фэйлы или факапы. Хотите немного разнообразить свой лексикон по этой теме? Предлагаю вашему вниманию семь разговорных выражений, чтобы описать тот жуткий момент, когда вы сели в лужу, дали маху или опростоволосились. с яйцом на лице Выражение переводится как "оказаться в дурацком положении" и отсылает к ситуации, когда ты по неаккуратности или невнимательности полдня ходишь со следами съеденного на завтрак яйца на лице. Oops! They were left with egg on their faces when only ten people showed up. Они выглядели крайне глупо, когда пришло всего 10 человек. сесть в лужу Дословно "засунуть ногу в рот". Странноватое на первый взгляд выражение. Фраза не сразу возникла в таком виде. Первоначальный вариант, который используется и по сей день - put your foot in it. Что такое it, можете догадаться сами, если когда-нибудь по неосторожности наступали во что-то не очень хорошо пахнущее. Но, простите
Оглавление

Бывают ситуации в жизни, о которых не хочется не то что рассказывать, но и вспоминать. Такие эпик фэйлы или факапы. Хотите немного разнообразить свой лексикон по этой теме? Предлагаю вашему вниманию семь разговорных выражений, чтобы описать тот жуткий момент, когда вы сели в лужу, дали маху или опростоволосились.

🍳have egg on one's face

с яйцом на лице

Выражение переводится как "оказаться в дурацком положении" и отсылает к ситуации, когда ты по неаккуратности или невнимательности полдня ходишь со следами съеденного на завтрак яйца на лице. Oops!

They were left with egg on their faces when only ten people showed up. Они выглядели крайне глупо, когда пришло всего 10 человек.

🦶 put your foot in the mouth

сесть в лужу

Дословно "засунуть ногу в рот". Странноватое на первый взгляд выражение. Фраза не сразу возникла в таком виде. Первоначальный вариант, который используется и по сей день - put your foot in it. Что такое it, можете догадаться сами, если когда-нибудь по неосторожности наступали во что-то не очень хорошо пахнущее.

Но, простите, зачем засовывать ногу в рот? В середине прошлого века бытовала шутка "Every time I open my mouth I put my foot in it". Видимо из-за популярности этого каламбура и родилось выражение put your foot in your mouth.

I really put my foot in my mouth – I asked her if Jane was her mother, but she said Jane is her sister. Я опростоволосился. Спросил, приходится ли Джейн ей матерью, но оказалось, что Джейн - ее сестра.

😳 make a gaffe/faux pas

опростоволоситься, дать маху

И gaffe /ɡæf/ и faux pas /ˌfəʊ ˈpɑː/ обозначают промах, ошибку, неуместное замечание. В разговорном варианте можно заменить на "ляп".

a remark or action that is a social mistake and not considered polite
Cambridge Dictionary

I made a real gaffe by calling her "Emma", which is the name of his previous girlfriend. Я совершил настоящий ляп, назвав ее Эммой - так звали его предыдущую девушку.

🤦‍♀️ screw/mess up

облажаться

Часто встречающееся разговорное выражение. Используем в значении "допустить ошибку, испортить что-либо".

Just don't screw up this time. Только не облажайся в этот раз.

I've really messed up this time. В этот раз я реально облажался.

⛔ commit a howler

допустить ляп

Howler /ˈhaʊlə(r)/ - разговорный аналог mistake, особенно в British English. Часто касательно чего-то, что кто-то сказал или написал.

I called her by the name of his first wife, which was a bit of a howler. Я назвал её именем его первой жены, что было немного глупо.

So far in the election, no candidate has committed a shocking howler. Пока на выборах ни один кандидат не допустил шокирующего ляпа.

🧱 drop a brick/clanger

дать маху, сделать промах

Ещё одно образное выражение. Уронить кирпич. На голову или на ногу - не важно. Приятного мало. Используем в том же значении, что и put your foot in it.

Claire dropped a clanger by joking about his dog that's been dead for three months. Клэр села в лужу, сморозив шутку о его собаке, которая уже три месяца как умерла.

🏐 drop the ball

облажаться

Дословно - "упустить мяч". Отсылка к спорту. Упустил мяч - значит подвёл всю команду. Часто используется, когда речь идёт о чьём-то бездействии.

For God's sake don't drop the ball on this - we're relying on you. Ради Бога, не облажайся, мы на тебя рассчитываем.

The government has dropped the ball, he says, and should have seen this coming. По его словам, правительство облажалось, хотя должно было предвидеть всю эту ситуацию.

Было полезно? Поставь мне 👍 Делитесь вашими faux pas в комментариях.