Семьдесят семь лет назад в Оксфорде была напечатана средневековая поэма «Сэр Орфео». Как установили исследователи после смерти Толкина, анонимным редактором издания был именно он.
Поэма предназначалась для изучения истории английского языка кадетами военно-морского флота, получавшими ускоренное образование в связи с военным временем. Сохранилось всего несколько экземпляров этой двадцатистраничной брошюры; Толкин собственноручно проставил в них числа, отмечающие десятки строк (нумерация облегчала поиск и цитирование нужного фрагмента).
Поэма представляет собой адаптацию античного мифа об Орфее и Эвридике на британской почве: Orpheus превращается в Orfeo, Eurydice – в Heurodis, и даже Фракия (Thrace) становится древним названием Винчестера. Профессор университета Фридриха Шиллера в Йене Томас М. Хонеггер так пересказывает сюжет этого произведения.
«Орфео, в родословной которого присутствуют такие знаменитые личности как Юпитер и Юнона, – король, знаменитый искусством игры на арфе. Он правит в месте под названием Трацена, который поэт, ничтоже сумняшеся, приравнивает к Винчестеру. Этот король Орфео женат на Эуридице, самой прекрасной даме среди живущих. В мае королева приходит в яблоневый сад полюбоваться на цветение. В полдень она с сопровождающими её девами ищет тень и засыпает под «ympetree» (привитым деревом). Две её компаньонки не рискуют препятствовать её дремоте и дают ей заснуть.
Проснувшись, Эуридица, кажется, лишилась рассудка – она рвёт на себе одежду, раздирает лицо ногтями, жалобно кричит и в целом ведёт себя как безумная. Сопровождающие отводят её назад в её покои, и Орфео торопится утешить свою жену. Когда он пытается разузнать, чем вызвано её несчастье, она рассказывает ему о том, что к ней явился король фэйери <Фаэри – волшебного царства>, который забрал её в своё королевство и вернул лишь затем, чтобы она дождалась своего окончательного увода на следующий день в полдень. Орфео, чтобы предотвратить это, созывает тысячу рыцарей на охрану королевы, но несмотря на их бдительность, в назначенный час её похищают прямо из их круга.
Король, убитый потерей любимой жены, оставляет бразды правления королевством дворецкому <steward – наместник> и отправляется жить в глуши, надев лишь плащ нищего и взяв арфу. Там он находится более десяти лет, и в это время часто видит короля фэйери со свитой за охотой, эльфийских рыцарей в доспехах или танцующих эльфийских рыцарей и дам. Однажды он видит группу эльфийских дам, отправившихся на соколиную охоту. Среди них – его жена Эуридица, и пара обменивается взглядами, узнавая друг друга, хотя и не произносит ни слова. Орфео следует за кавалькадой эльфийских дам и через проход в скале попадает в царство Фэйери, освещённое светом драгоценных камней. У врат он предлагает свои услуги менестреля, и получает дозволение пройти в замок короля, которого он очаровывает игрой на арфе. Король просит Орфео назвать что угодно, чтобы получить это в награду за своё музыкальное представление, и Орфео выбирает свою леди Эуридицу. Хотя король Фэйери сначала возражает по поводу его выбора, указывая, что пара из этих двоих выйдет очень неравной, в конце концов он даёт своё согласие, и Орфео с Эуриицей возвращаются в Винчестер. Сначала они останавливаются там у нищего, неузнанными, и Орфео отправляется проверить верность своего дворецкого. Обнаружив, что тот верен господину, Орфео раскрывает свою личность и вновь обретает свой трон и королевство. Он и его королева живут долго и счастливо, а после их смерти престол наследует верный дворецкий».
В комментарии от редактора Толкин писал:
«Существуют три списка поэмы: A (Охинлекский, до 1350); H (Харлеанский, пятнадцатый век); B (Бодлианский, Эшмолеанский, пятнадцатый век). Введение, строки 1-24, а также 33-46, взяты из H. Остальная часть этой версии основана на A, хотя написание в нескольких местах изменено, а конечная –e восстановлена или опущена в соответствии с грамматикой более раннего южноанглийского языка. В нескольких случаях строки исправлены посредством внесения небольших изменений, особенно касающихся порядка слов. Результат представляет собой гораздо более метрическую версию, чем предлагается даже в рукописи A, хотя несколько строк (например, 96), остаются, очевидно, ущербными и испорченными».
Процитируем ещё один фрагмент из толкиновского комментария:
«Сэр Орфео» представляется переводом или адаптацией, осуществлёнными с ныне утраченного старофранцузского оригинала в тринадцатом веке на юго-востоке Англии (то есть, вероятно, в Эссексе); но от автора до древнейшей сохранившейся рукописи он дошёл через несколько рук переписчиков или уст чтецов, и они, вдобавок к порче из-за ошибок и забывчивости, отравили его формами более позднего языка и иного диалекта: в списке A можно заметить влияние северного и (вероятно) юго-западного диалекта».
<Названия спискам даны по лорду Охинлекскому (Охинлек – город в Шотландии), передавшему рукопись в адвокатскую библиотеку Эдинбурга в 1744 г.; Харлеанской библиотеке Британского музея; Бодлианской библиотеке в Оксфорде (часть собрания которой представляет собой библиотеку Элиаса Эшмола). – Примечание переводчика>.
По словам крупнейшего лингвиста-толкиноведа Карла Хостеттера, перепечатавшего толкиновскую редакцию поэмы в 2001 г. в первом номере журнала «Tolkien Studies», Толкин внёс в неё изменения в соответствии с грамматикой более раннего, по сравнению со списками, юго-западного диалекта среднеанглийского.
«Результатом стала среднеанглийская версия поэмы, которая не только, как замечает автор брошюры "гораздо более метрическая" <то есть у неё улучшен стихотворный размер – прим. переводчика>, чем Охинлекская, но – если теория писателя о том, что поэму сочинили в Эссексе в тринадцатом веке, верна, – ближе к тому, что было первоначальной формой поэмы, чем любой из трёх сохранившихся списков <…>.
У. Хэммонд и Д. Андерсон обнаружили на одном из экземпляров брошюры сделанную рукой Толкина запись, что эта редакция была «подготовлена для кадетов военно-морского флота». Её авторство подтверждается сходством с толкиновским переводом «Сэра Орфео» на современный английский язык. Когда был сделан этот перевод, неизвестно, но поскольку в основу его был положен вариант из брошюры, это произошло не раньше 1944 г. 28 апреля 1967 г. в письме профессору Джону Лайерлу (Leyerle) из университета Торонто Толкин сообщал, что выполнил «вполне успешный перевод Сэра Орфео <…> несколько лет назад» (цитата по У. Хэммонду и К. Скалл).
Перевод произведения на современный английский язык был опубликован Кристофером Толкином в 1975 г. в одном сборнике со средневековыми английскими поэмами «Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь» и «Жемчужина» («Перл»), тоже анонимными и написанными, как считал Толкин, тем же автором, что и у «Сэра Орфео». «В предисловии к "Сэру Гавейну" Кристофер Толкин отмечает, что в то время (1975) он был "неспособен найти никаких записей моего отца по поводу «Сэра Орфео»", кроме "очень краткой фактической заметки о тексте", данной им в предисловии. В то время он не знал о существовании среднеанглийской версии поэмы, подготовленной его отцом», – пишет, ссылаясь на личную переписку с ним, К. Хостеттер, и добавляет, что Толкин на самом деле оставил несколько записей об этой поэме, хранящихся ныне в Бодлианской библиотеке.
К. Хостеттер показал, что версия Толкина близко следует за той, что была опубликована в сборнике «Поэзия и проза четырнадцатого века» его наставником Кеннетом Сайземом (для этого сборника Толкин составил «Словарь среднеанглийского языка»).
Наконец, существует ещё одно издание поэмы, связанное с Толкином. Начиная с 1947 г. он был научным руководителем Алана Блисса, чьей работой для получения степени бакалавра литературы была редакция «Сэра Орфео», представляющая тексты всех трёх списков, сопровождаемые введением, примечаниями и глоссарием. В переработанном виде она была опубликована в 1954 г. в серии «Оксфордские монографии по английскому языку», редактором которой был Толкин.
«Сэр Орфео удостоился внимания в толкиновских исследованиях главным образом потому, что представляет собой важный источник описания Профессором эльфов и страны фэйери. Так, момент, когда Орфео увидел короля фэйери среди товарищей по охоте, идентифицируется (верно) как возможный источник толкиновских лесных эльфов при первом их появлении в «Хоббите». Соответствующее место в «Сэре Орфео» выглядит так: «Не раз он видел в годы эти, // Как фэйери в полдневном свете, // Король со свитой приближенных, // Охотились в чащобах оных, // Звучали голоса и рог, // И лай собак, и топот ног, // Но зверя не добыв, всегда // Вдруг исчезали без следа», – пишет Т. Хонеггер.
Дж. Рейтлифф в «Истории "Хоббита"» также считает это источником соответствующей сцены в сказке Толкина, хотя и отмечает, что охота традиционно считалась одним из любимых занятий эльфов. Кроме того, он полагает, что толкиновское описание эльфов-воителей также восходит к «Сэру Орфео»: «Видения иного свойства // Бывали — рыцарское войско, // Рать под знаменами в пути, // Числом до сотен десяти, // Отважны и сильны зело, //И все с мечами наголо, // В доспехах все — но эта рать // Куда идет, нельзя понять». Кроме того, он указывает некоторое сходство в тексте поэмы со снами Бомбура об эльфах.
Хонеггер указывает на ряд очевидных параллелей с «Кузнецом из Большого Вуттона» и усматривает сходство в реакции короля эльфов на просьбу Орфео и Тингола – не просьбу Берена. «Ну нет! Вы двое не чета! // Она прекрасна и чиста, // А ты — ты черен, груб и худ. // И не проси — напрасный труд. // Она и ты! — ужасно ведь // Ее с тобою рядом зреть!». Кроме того, проход в страну эльфов, скрытый под землёй, напоминает попадание Туора в Гондолин, а Бильбо – в чертоги Трандуиля. Различными исследователями проводятся и другие параллели между «Сэром Орфео» и отдельными элементами в творчестве Толкина, однако связь их остаётся лишь предположительной.
Цитаты из поэмы приводятся в переводе В. Тихомирова. Кроме того, в тексте употребляются использованные им формы имён и слова «фэйери».
Автор статьи - Константин Пирожков. Публикация статьи на Дзене одобрена автором. Оригинальный материал - здесь.
Вступайте в группу ВКонтакте - самый масштабный информационный ресурс о мифологии Толкина в СНГ!