Найти тему
Всё о мире Толкина

Арфист и Эльфы

Семьдесят семь лет назад в Оксфорде была напечатана средневековая поэма «Сэр Орфео». Как установили исследователи после смерти Толкина, анонимным редактором издания был именно он.

Сэр Орфео. Иллюстрация Errol le Cain.
Сэр Орфео. Иллюстрация Errol le Cain.

Поэма предназначалась для изучения истории английского языка кадетами военно-морского флота, получавшими ускоренное образование в связи с военным временем. Сохранилось всего несколько экземпляров этой двадцатистраничной брошюры; Толкин собственноручно проставил в них числа, отмечающие десятки строк (нумерация облегчала поиск и цитирование нужного фрагмента).

Поэма представляет собой адаптацию античного мифа об Орфее и Эвридике на британской почве: Orpheus превращается в Orfeo, Eurydice – в Heurodis, и даже Фракия (Thrace) становится древним названием Винчестера. Профессор университета Фридриха Шиллера в Йене Томас М. Хонеггер так пересказывает сюжет этого произведения.

«Орфео, в родословной которого присутствуют такие знаменитые личности как Юпитер и Юнона, – король, знаменитый искусством игры на арфе. Он правит в месте под названием Трацена, который поэт, ничтоже сумняшеся, приравнивает к Винчестеру. Этот король Орфео женат на Эуридице, самой прекрасной даме среди живущих. В мае королева приходит в яблоневый сад полюбоваться на цветение. В полдень она с сопровождающими её девами ищет тень и засыпает под «ympetree» (привитым деревом). Две её компаньонки не рискуют препятствовать её дремоте и дают ей заснуть.
Проснувшись, Эуридица, кажется, лишилась рассудка – она рвёт на себе одежду, раздирает лицо ногтями, жалобно кричит и в целом ведёт себя как безумная. Сопровождающие отводят её назад в её покои, и Орфео торопится утешить свою жену. Когда он пытается разузнать, чем вызвано её несчастье, она рассказывает ему о том, что к ней явился король фэйери <Фаэри – волшебного царства>, который забрал её в своё королевство и вернул лишь затем, чтобы она дождалась своего окончательного увода на следующий день в полдень. Орфео, чтобы предотвратить это, созывает тысячу рыцарей на охрану королевы, но несмотря на их бдительность, в назначенный час её похищают прямо из их круга.
Король, убитый потерей любимой жены, оставляет бразды правления королевством дворецкому <steward – наместник> и отправляется жить в глуши, надев лишь плащ нищего и взяв арфу. Там он находится более десяти лет, и в это время часто видит короля фэйери со свитой за охотой, эльфийских рыцарей в доспехах или танцующих эльфийских рыцарей и дам. Однажды он видит группу эльфийских дам, отправившихся на соколиную охоту. Среди них – его жена Эуридица, и пара обменивается взглядами, узнавая друг друга, хотя и не произносит ни слова. Орфео следует за кавалькадой эльфийских дам и через проход в скале попадает в царство Фэйери, освещённое светом драгоценных камней. У врат он предлагает свои услуги менестреля, и получает дозволение пройти в замок короля, которого он очаровывает игрой на арфе. Король просит Орфео назвать что угодно, чтобы получить это в награду за своё музыкальное представление, и Орфео выбирает свою леди Эуридицу. Хотя король Фэйери сначала возражает по поводу его выбора, указывая, что пара из этих двоих выйдет очень неравной, в конце концов он даёт своё согласие, и Орфео с Эуриицей возвращаются в Винчестер. Сначала они останавливаются там у нищего, неузнанными, и Орфео отправляется проверить верность своего дворецкого. Обнаружив, что тот верен господину, Орфео раскрывает свою личность и вновь обретает свой трон и королевство. Он и его королева живут долго и счастливо, а после их смерти престол наследует верный дворецкий».

В комментарии от редактора Толкин писал:

«Существуют три списка поэмы: A (Охинлекский, до 1350); H (Харлеанский, пятнадцатый век); B (Бодлианский, Эшмолеанский, пятнадцатый век). Введение, строки 1-24, а также 33-46, взяты из H. Остальная часть этой версии основана на A, хотя написание в нескольких местах изменено, а конечная –e восстановлена или опущена в соответствии с грамматикой более раннего южноанглийского языка. В нескольких случаях строки исправлены посредством внесения небольших изменений, особенно касающихся порядка слов. Результат представляет собой гораздо более метрическую версию, чем предлагается даже в рукописи A, хотя несколько строк (например, 96), остаются, очевидно, ущербными и испорченными».

Процитируем ещё один фрагмент из толкиновского комментария:

«Сэр Орфео» представляется переводом или адаптацией, осуществлёнными с ныне утраченного старофранцузского оригинала в тринадцатом веке на юго-востоке Англии (то есть, вероятно, в Эссексе); но от автора до древнейшей сохранившейся рукописи он дошёл через несколько рук переписчиков или уст чтецов, и они, вдобавок к порче из-за ошибок и забывчивости, отравили его формами более позднего языка и иного диалекта: в списке A можно заметить влияние северного и (вероятно) юго-западного диалекта».

<Названия спискам даны по лорду Охинлекскому (Охинлек – город в Шотландии), передавшему рукопись в адвокатскую библиотеку Эдинбурга в 1744 г.; Харлеанской библиотеке Британского музея; Бодлианской библиотеке в Оксфорде (часть собрания которой представляет собой библиотеку Элиаса Эшмола). – Примечание переводчика>.

По словам крупнейшего лингвиста-толкиноведа Карла Хостеттера, перепечатавшего толкиновскую редакцию поэмы в 2001 г. в первом номере журнала «Tolkien Studies», Толкин внёс в неё изменения в соответствии с грамматикой более раннего, по сравнению со списками, юго-западного диалекта среднеанглийского.

«Результатом стала среднеанглийская версия поэмы, которая не только, как замечает автор брошюры "гораздо более метрическая" <то есть у неё улучшен стихотворный размер – прим. переводчика>, чем Охинлекская, но – если теория писателя о том, что поэму сочинили в Эссексе в тринадцатом веке, верна, – ближе к тому, что было первоначальной формой поэмы, чем любой из трёх сохранившихся списков <…>.

У. Хэммонд и Д. Андерсон обнаружили на одном из экземпляров брошюры сделанную рукой Толкина запись, что эта редакция была «подготовлена для кадетов военно-морского флота». Её авторство подтверждается сходством с толкиновским переводом «Сэра Орфео» на современный английский язык. Когда был сделан этот перевод, неизвестно, но поскольку в основу его был положен вариант из брошюры, это произошло не раньше 1944 г. 28 апреля 1967 г. в письме профессору Джону Лайерлу (Leyerle) из университета Торонто Толкин сообщал, что выполнил «вполне успешный перевод Сэра Орфео <…> несколько лет назад» (цитата по У. Хэммонду и К. Скалл).

Перевод произведения на современный английский язык был опубликован Кристофером Толкином в 1975 г. в одном сборнике со средневековыми английскими поэмами «Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь» и «Жемчужина» («Перл»), тоже анонимными и написанными, как считал Толкин, тем же автором, что и у «Сэра Орфео». «В предисловии к "Сэру Гавейну" Кристофер Толкин отмечает, что в то время (1975) он был "неспособен найти никаких записей моего отца по поводу «Сэра Орфео»", кроме "очень краткой фактической заметки о тексте", данной им в предисловии. В то время он не знал о существовании среднеанглийской версии поэмы, подготовленной его отцом», – пишет, ссылаясь на личную переписку с ним, К. Хостеттер, и добавляет, что Толкин на самом деле оставил несколько записей об этой поэме, хранящихся ныне в Бодлианской библиотеке.

К. Хостеттер показал, что версия Толкина близко следует за той, что была опубликована в сборнике «Поэзия и проза четырнадцатого века» его наставником Кеннетом Сайземом (для этого сборника Толкин составил «Словарь среднеанглийского языка»).

Наконец, существует ещё одно издание поэмы, связанное с Толкином. Начиная с 1947 г. он был научным руководителем Алана Блисса, чьей работой для получения степени бакалавра литературы была редакция «Сэра Орфео», представляющая тексты всех трёх списков, сопровождаемые введением, примечаниями и глоссарием. В переработанном виде она была опубликована в 1954 г. в серии «Оксфордские монографии по английскому языку», редактором которой был Толкин.

Сэр Орфео. Иллюстрация Errol le Cain.
Сэр Орфео. Иллюстрация Errol le Cain.

«Сэр Орфео удостоился внимания в толкиновских исследованиях главным образом потому, что представляет собой важный источник описания Профессором эльфов и страны фэйери. Так, момент, когда Орфео увидел короля фэйери среди товарищей по охоте, идентифицируется (верно) как возможный источник толкиновских лесных эльфов при первом их появлении в «Хоббите». Соответствующее место в «Сэре Орфео» выглядит так: «Не раз он видел в годы эти, // Как фэйери в полдневном свете, // Король со свитой приближенных, // Охотились в чащобах оных, // Звучали голоса и рог, // И лай собак, и топот ног, // Но зверя не добыв, всегда // Вдруг исчезали без следа», – пишет Т. Хонеггер.

Дж. Рейтлифф в «Истории "Хоббита"» также считает это источником соответствующей сцены в сказке Толкина, хотя и отмечает, что охота традиционно считалась одним из любимых занятий эльфов. Кроме того, он полагает, что толкиновское описание эльфов-воителей также восходит к «Сэру Орфео»: «Видения иного свойства // Бывали — рыцарское войско, // Рать под знаменами в пути, // Числом до сотен десяти, // Отважны и сильны зело, //И все с мечами наголо, // В доспехах все — но эта рать // Куда идет, нельзя понять». Кроме того, он указывает некоторое сходство в тексте поэмы со снами Бомбура об эльфах.

Хонеггер указывает на ряд очевидных параллелей с «Кузнецом из Большого Вуттона» и усматривает сходство в реакции короля эльфов на просьбу Орфео и Тингола – не просьбу Берена. «Ну нет! Вы двое не чета! // Она прекрасна и чиста, // А ты — ты черен, груб и худ. // И не проси — напрасный труд. // Она и ты! — ужасно ведь // Ее с тобою рядом зреть!». Кроме того, проход в страну эльфов, скрытый под землёй, напоминает попадание Туора в Гондолин, а Бильбо – в чертоги Трандуиля. Различными исследователями проводятся и другие параллели между «Сэром Орфео» и отдельными элементами в творчестве Толкина, однако связь их остаётся лишь предположительной.

Цитаты из поэмы приводятся в переводе В. Тихомирова. Кроме того, в тексте употребляются использованные им формы имён и слова «фэйери».

Автор статьи - Константин Пирожков. Публикация статьи на Дзене одобрена автором. Оригинальный материал - здесь.

-3

Вступайте в группу ВКонтакте - самый масштабный информационный ресурс о мифологии Толкина в СНГ!