Найти в Дзене
Енот и пассатижи

Как я любовные романы редактировала

Пишет мне тут одно уважаемое издательство: "Анна, мы вас любим, но денег не дадим!" "Хотите взять в работу любовные романы?" Вы все знаете такие романы - раньше их издавали в мягкой обложке, там мускулистый дядя белокурую тётю страстно в шею целовал, а теперь это популярная модная литература в топе Амазона. Внутри осталось то же самое.
Ну, думаю, нас таким не напугать! Грузите сразу два. Чего я там про дядь и тёть не видела? Я профессионал, моё дело - чтобы текст читался, тётя дядю не сожрала в порыве страсти и запятые не уехали. А сюжет - да тьфу, видали мы такие горы, по сравнению с которыми это просто долины! Не знаю, как сформулировать мысль, чтобы Яндекс не перевозбудился, но кратко суть: детям нельзя читать не те самые сцены, а то, что между ними. Потому что психологическая травма, если что, у психолога лечится, а дурной вкус на всю жизнь остается. Первая книга поначалу удивила меня качеством перевода. Он был хорош, чуть ли не лучший за последний год. Я с энтузиазмом приступила к

Пишет мне тут одно уважаемое издательство: "Анна, мы вас любим, но денег не дадим!" "Хотите взять в работу любовные романы?" Вы все знаете такие романы - раньше их издавали в мягкой обложке, там мускулистый дядя белокурую тётю страстно в шею целовал, а теперь это популярная модная литература в топе Амазона. Внутри осталось то же самое.
Ну, думаю, нас таким не напугать! Грузите сразу два. Чего я там про дядь и тёть не видела? Я профессионал, моё дело - чтобы текст читался, тётя дядю не сожрала в порыве страсти и запятые не уехали. А сюжет - да тьфу,
видали мы такие горы, по сравнению с которыми это просто долины!

Не знаю, как сформулировать мысль, чтобы Яндекс не перевозбудился, но кратко суть: детям нельзя читать не те самые сцены, а то, что между ними. Потому что психологическая травма, если что, у психолога лечится, а дурной вкус на всю жизнь остается.

Первая книга поначалу удивила меня качеством перевода. Он был хорош, чуть ли не лучший за последний год. Я с энтузиазмом приступила к вычитке, но к десятой странице стала замечать, что переводчик-то потихоньку сдувается. Из книги запахло перегаром. "Э, дружище, ты чего?" - подумала я. Странице к двадцатой я бедняге искренне сочувствовала, готова была попросить у издательства его контакты - чтобы вместе бухать по скайпу!
Фантазия автора оригинала поражала. Я не могла работать. Я открывала книгу - и начинала хохотать.
Заходила к другу в его с коллегами дискорд, где обычно сижу в уголке, подслушивая их трудовой бубнёж, чтобы настроиться на нужную волну, - и начинала ржать как пьяная лошадь, зачитывая ребятам отрывки. "Первый раз видим, чтобы кто-то смеялся над порнухой!" - сказали ребята и выгнали меня из чатика, потому что слишком заразительно смеюсь, а им работать надо.
Я уехала на дачу в посёлок Малые Валенки, взяв с собой только ноутбук и сменные трусы. В итоге: ночь, лес, Луна, собаки воют, кабаны пошуршивают, над дачным посёлком раздается мой демонический гогот.

К тому времени, как я приступила ко второму выданному мне роману, у меня образовался седой клок, зато накачался пресс.
На первый взгляд все выглядело куда лучше: обычный такой халтурный перевод. Тут напильником подправить, здесь синей изолентой подмотать - и в продакшен. Боже, как я ошиблась!
Тяжело работать с книгой, когда словарный запас автора чуть меньше, чем у домашнего попугая, а стиль повествования - "Что вижу - то пою". Я спала в обнимку со словарем синонимов, а по ночам мне снились зубные щетки.

Я вошла в ванную и огляделась в поисках зубной щетки. Его зубная щетка стояла на раковине в стаканчике для зубных щеток. Я подумала, можно ли взять его зубную щетку, ведь брать чужую зубную щетку - это негигиенично. Но все-таки взяла щетку и принялась чистить ей зубы. Дочистив зубы щеткой, я выбросила зубную щетку в мусорное ведро...

После сдачи текстов мы всем колхозом сочиняли письмо выпускающему редактору: как бы тонко намекнуть, что я не готова за такие деньги так страдать. Чтобы было понятно, что дело не в рейтинге - нас голой попой не напугаешь! - дело в том, что обе книги я хочу в двух экземплярах, чтоб один на полку, а второй сжечь.

В итоге получилась такая формулировка:
Добрый день, Аргентина Мадагаскаровна. Отправляю вам ***. Вынуждена сказать, что в ближайшее время я не готова буду браться за подобную литературу, так как этот жанр оказался весьма специфическим, и я не уверена, что успешно справляюсь с его редактурой.

На случай, если Аргентина Мадагаскаровна намёка не поймет, я заготовила черновик:
Боюсь, что моей квалификации не достаточно, чтобы вникнуть в стиль автора и подстроиться под него. Очевидно, что это нарочитый примитивизм в стиле "Наивно. Супер" Эрленда Лу - и от моих правок книга только пострадает. Вероятно, это новое направление в искусстве, как некогда "Черный квадрат" Малевича или "Фонтан" Дюшана...

Ну не ответит же мне выпускающий редактор на это: "Что вы, Анна, какой наив, какой Дюшан! Просто книга - говно!"

Выпускающий редактор все поняла правильно и написала со смайликом: "Что вы, я и сама не рада, что на нас это свалилось!"

А цитаты из нетленки разошлись по друзьям и знакомым. Что-то можно даже в рабочей переписке использовать: "Не волнуйтесь, дорогой заказчик, проект упруго покачивается в такт срокам!"