Найти тему
Всё о мире Толкина

О Туманных Горах и Биографии

Оба основных источника сведений о швейцарском походе – воспоминания Толкина в письме Майклу 1967–1968 гг. и воспоминания Колина Брукс-Смита 1982 г. – более чем на полвека отстоят от событий лета 1911-го, и оба мемуариста признают, что многие детали изгладились из памяти. Особенно это касается маршрута, а точную хронологию установить тем более невозможно, так что путешествие приходится реконструировать с известной долей вероятности. Даже количество участников похода вызывает сомнения: Карпентер пишет о десяти, Толкин – о двенадцати, а согласно Джону Гарту, «Группа состояла из двенадцати человек, разросшись потом до четырнадцати – размера отряда Торина в «Хоббите», но почти половину составляли женщины и девушки». Джон Гарт, как и У. Хэммонд и К. Скалл, опираются в этом вопросе на воспоминания Брукс-Смита. На сохранившемся снимке присутствуют 14 человек (пятнадцатый – швейцарский проводник) и, возможно, ещё один фотографировал.

Долина Лаутербруннен на фотографиях начала XX в. (справа и внизу). Слева вверху – Ривенделл в представлении Теда Несмита.
Долина Лаутербруннен на фотографиях начала XX в. (справа и внизу). Слева вверху – Ривенделл в представлении Теда Несмита.

«Сейчас мне уже не восстановить в точности последовательность странствий нашего отряда из двенадцати человек, по большей части пешком, зато отдельные картины всплывают в памяти настолько ярко, как если бы дело было только вчера (насколько давние воспоминания старика обретают отчетливость)», – писал Толкин (перевод С. Лихачёвой). Колин Брукс-Смит также вспоминает, что в нескольких случаях они совершили короткие поездки по железной дороге.

Городок Интерлакен – первый пункт, который упоминал Толкин. По предположению Мартина Монша, Брукс-Смит, когда писал об «Инсбруке», откуда началась «пешая прогулка», мог также, перепутав, иметь в виду Интерлакен. По расчётам Монша, компания прибыла в Интерлакен 1 августа. По воспоминаниям Колина (пересказанных Э. Мортоном и Дж. Хейсом), в результате обсуждения головных уборов и одежды для экспедиции, выбор оказался в достаточной степени эксцентричным и «английским». Были выбраны два типа тропических пробковых шлемов (для женщин – широкополые, чтобы защитить от солнца цвет лица). Юбки у всех дам были, с точки зрения тогдашних нравов, короткими, и демонстрация «ног», по мнению Колина, вызвала некоторый скандал. У каждого был водонепроницаемый шерстяной австрийский плащ-лоден и альпеншток. Наконец, все носили подкованные ботинки, по наблюдению Колина, практичные, но шумные: однажды они вызвали переполох, когда вся компания с громким топотом явилась в кафедральный собор городка, откуда начался их поход в горы.

Интерлакен. 1911 г.
Интерлакен. 1911 г.

«Путешествие хоббита (Бильбо) от Ривенделла на другую сторону Туманных гор <…> основано на моих приключениях в 1911 г.», – писал Толкин в конце 1960-х сыну. 30 сентября 1947 г. в письме, адресованном юной читательнице «Хоббита» по имени Розмари, автор сообщал, что это прекрасное лето напомнило ему то, «когда я давным-давно (1911) перешёл через Туманную гору». Я допускаю, что транскрипт может быть неточен, и считаю, что имеются в виду «Туманные горы» (Mountains, а не Mountain).

Лаутербрунненталь (долина Лаутербруннен) в Швейцарии считается прототипом долины Ривенделл, однако следует признать, что все аргументы в пользу этого – косвенные.
Во-первых, вид на Лаутербруннен обладает несомненным сходством с некоторыми толкиновскими рисунками Ривенделла. Все они несколько отличаются друг от друга и конкретного прототипа, с которого Толкин бы срисовал пейзаж, не обнаружено. На одном из них, возможно, самом раннем (с Гэндальфом в красном плаще), сходства не наблюдается не только с Лаутербрунненом, но и с описанием долины в тексте. К сожалению, многие местности объявляются прототипами толкиновских пейзажей на основании лишь внешнего сходства – а проверка показывает либо, что доказательств, что Толкин там вообще был, недостаточно, либо что он был там после написания соответствующих текстов, и в любом случае авторитетные подтверждения отсутствуют.
Вместе с тем, пейзажи, подобные Лаутербруннену (в отличие, например, от Шира), встречаются не слишком часто, и, кажется, это единственный такой ландшафт, который Толкин реально посетил (и упомянул Лаутербруннен в письме). Это второй аргумент, который можно дополнить тем, что писатель прямо уподоблял швейцарские Альпы своим горам (см. выше) и признавал влияние этого похода на сцены, происходящие в Туманных горах.
Третьим аргументом можно назвать наблюдение, опубликованное Джоном Гартом в книге «Миры Дж.Р.Р. Толкина»: «Толкин обязан Лаутербруннену названиями реки в Ривенделле, Лаудуотеру и Бруинену, которые служат его отголоском».
«Вместе взятые, английское и эльфийское названия реки, Лаудуотер и Бруинен, отчетливо отражают Лаутербруннен, название долины, послужившей источником вдохновения для Ривенделла, на что первым указал Дэвид Мэссон [Amon Hen no. 68 (Tolkien Society), 22. – Прим. Дж. Гарта»]. Мари Барнфилд отмечает, что Бруинен течет через эльфийскую долину тем же путем, что и Белая Лючина – через альпийскую; и как раз ниже ее сливается с другим потоком, подобно тому, как с Черной Лючиной сливается Белая [Дж. Гарт ссылается на: Barnfield, Marie. ‘The Roots of Rivendell’; in þe Lyfe ant þe Auncestrye no. 3, ed. Trevor Reynolds. Milton Keynes: Forsaken Inn, 1996., 7–9.]». Однако в примечании Гарт признаёт, что «Ни Lauterbrunnen («чистый источник»), ни Lütschine не имеют значения «Шумливой» воды [англ. Loudwater]». Я не исключаю, что «отчётливое отражение» – всего лишь совпадение. Мне неизвестны примеры, когда Толкин разделял название реально существующего объекта (в данном случае – долины) на два топонима из другой группы (в данном случае – названия рек), один из который эльфийский, а другой – английский. Мне неизвестно, чтобы сам профессор или его сын подтверждали подобное словообразование, тем более конкретно в этом случае.
Не забывая о том, что текстов, где автор уподоблял бы Ривенделл Лаутербруннену, не существует, всё же отдадим должное внешнему сходству двух долин.

Шале Оберштайнберг. Начало XX в.
Шале Оберштайнберг. Начало XX в.

«Мы прошли пешком, с тяжелыми рюкзаками, практически весь путь от Интерлакена, главным образом горными тропами, до Лаутербруннена и оттуда до Мюррена, и, наконец, к выходу из Лаутербрунненталя среди ледниковых морен», – вспоминал Толкин. – «Ночевали мы в суровых условиях – мужчины, то есть, – частенько на сеновале или в коровнике, поскольку шли мы по карте, дорог избегали, номеров в отелях не заказывали, с утра довольствовались скудным завтраком, а обедали на открытом воздухе: в ход шли утварь для готовки и изрядное количество «спридвина» (как один необразованный франкоговорящий участник похода и произносил, и писал слово «денатурат»)». «Spridvin (искаж. spiritus vini) – т. е. спирт», – уточняется в редакторском примечании (перевод С. Лихачёвой).
По словам Толкина, описанная в «Хоббите»
«"громовая битва" – скверная ночь, когда мы сбились с пути и заночевали в хлеву» (перевод С. Лихачёвой). Под «хлевом» (cattle-shed) здесь, по-видимому, имеется в виду тот же коровник.

Хотя Толкин, вероятно, не ошибся, вспоминая, что номеров не бронировали, однако нельзя сказать, что попутных гостиниц они избегали. 5 августа туристы отметились в книге посетителей в гостевом доме «Оберштайнберг», расположенном над долиной Лаутербруннен.
Э. Мортон и Дж. Хейс, пересказывая дневник Брукс-Смита, осторожно отмечают, что его рассказ об удобствах в походе «несколько отличается от толкиновского»:
«Колин пишет, что отряду редко не удавалось найти место для отдыха, и он помнит лишь одну ночь, проведённую в сарае, когда мужчины расположились на стоге сена, а женщины внизу. Но иногда, чтобы разместить компанию такого размера, хозяевам гостиниц приходилось импровизировать. В один такой раз, когда Колин, братья Толкины и Тони Робсон заняли одну спальню, Рональд нашёл оригинальный способ поддразнить немецкоговорящую служанку. Когда она поинтересовалась, не угодно ли чего-нибудь постояльцам, Рональд ответил на «беглом тарабарском языке, с гортанным акцентом, звучавшем, как немецкий, но фактически представлявшем бессмыслицу». Служанка прыснула со смеху. Они позвонили в колокольчик, и повторилось то же самое.
Колин проницательно отметил, как это
«чутьё на имитацию звуков, изображающих настоящий язык» позже нашло применение в его дальнейшем творчестве. <…> Другие парни смотрели на Рональда, как самого старшего из них, и млели от его «острот и присказок». Одна из них, отложившаяся у него в памяти, звучала: "Ганнибал пересек Альпы с одним глазом и макинтошем".
Фразу эту, уточняет Джон Гарт, Толкин продекламировал, встав в позу на высоком перевале.

Автор статьи - Константин Пирожков. Публикация статьи на Дзене одобрена автором. Оригинальный материал - здесь.

-4

Вступайте в группу ВКонтакте - самый масштабный информационный ресурс о мифологии Толкина в СНГ!