Оба основных источника сведений о швейцарском походе – воспоминания Толкина в письме Майклу 1967–1968 гг. и воспоминания Колина Брукс-Смита 1982 г. – более чем на полвека отстоят от событий лета 1911-го, и оба мемуариста признают, что многие детали изгладились из памяти. Особенно это касается маршрута, а точную хронологию установить тем более невозможно, так что путешествие приходится реконструировать с известной долей вероятности. Даже количество участников похода вызывает сомнения: Карпентер пишет о десяти, Толкин – о двенадцати, а согласно Джону Гарту, «Группа состояла из двенадцати человек, разросшись потом до четырнадцати – размера отряда Торина в «Хоббите», но почти половину составляли женщины и девушки». Джон Гарт, как и У. Хэммонд и К. Скалл, опираются в этом вопросе на воспоминания Брукс-Смита. На сохранившемся снимке присутствуют 14 человек (пятнадцатый – швейцарский проводник) и, возможно, ещё один фотографировал.
«Сейчас мне уже не восстановить в точности последовательность странствий нашего отряда из двенадцати человек, по большей части пешком, зато отдельные картины всплывают в памяти настолько ярко, как если бы дело было только вчера (насколько давние воспоминания старика обретают отчетливость)», – писал Толкин (перевод С. Лихачёвой). Колин Брукс-Смит также вспоминает, что в нескольких случаях они совершили короткие поездки по железной дороге.
Городок Интерлакен – первый пункт, который упоминал Толкин. По предположению Мартина Монша, Брукс-Смит, когда писал об «Инсбруке», откуда началась «пешая прогулка», мог также, перепутав, иметь в виду Интерлакен. По расчётам Монша, компания прибыла в Интерлакен 1 августа. По воспоминаниям Колина (пересказанных Э. Мортоном и Дж. Хейсом), в результате обсуждения головных уборов и одежды для экспедиции, выбор оказался в достаточной степени эксцентричным и «английским». Были выбраны два типа тропических пробковых шлемов (для женщин – широкополые, чтобы защитить от солнца цвет лица). Юбки у всех дам были, с точки зрения тогдашних нравов, короткими, и демонстрация «ног», по мнению Колина, вызвала некоторый скандал. У каждого был водонепроницаемый шерстяной австрийский плащ-лоден и альпеншток. Наконец, все носили подкованные ботинки, по наблюдению Колина, практичные, но шумные: однажды они вызвали переполох, когда вся компания с громким топотом явилась в кафедральный собор городка, откуда начался их поход в горы.
«Путешествие хоббита (Бильбо) от Ривенделла на другую сторону Туманных гор <…> основано на моих приключениях в 1911 г.», – писал Толкин в конце 1960-х сыну. 30 сентября 1947 г. в письме, адресованном юной читательнице «Хоббита» по имени Розмари, автор сообщал, что это прекрасное лето напомнило ему то, «когда я давным-давно (1911) перешёл через Туманную гору». Я допускаю, что транскрипт может быть неточен, и считаю, что имеются в виду «Туманные горы» (Mountains, а не Mountain).
Лаутербрунненталь (долина Лаутербруннен) в Швейцарии считается прототипом долины Ривенделл, однако следует признать, что все аргументы в пользу этого – косвенные.
Во-первых, вид на Лаутербруннен обладает несомненным сходством с некоторыми толкиновскими рисунками Ривенделла. Все они несколько отличаются друг от друга и конкретного прототипа, с которого Толкин бы срисовал пейзаж, не обнаружено. На одном из них, возможно, самом раннем (с Гэндальфом в красном плаще), сходства не наблюдается не только с Лаутербрунненом, но и с описанием долины в тексте. К сожалению, многие местности объявляются прототипами толкиновских пейзажей на основании лишь внешнего сходства – а проверка показывает либо, что доказательств, что Толкин там вообще был, недостаточно, либо что он был там после написания соответствующих текстов, и в любом случае авторитетные подтверждения отсутствуют.
Вместе с тем, пейзажи, подобные Лаутербруннену (в отличие, например, от Шира), встречаются не слишком часто, и, кажется, это единственный такой ландшафт, который Толкин реально посетил (и упомянул Лаутербруннен в письме). Это второй аргумент, который можно дополнить тем, что писатель прямо уподоблял швейцарские Альпы своим горам (см. выше) и признавал влияние этого похода на сцены, происходящие в Туманных горах.
Третьим аргументом можно назвать наблюдение, опубликованное Джоном Гартом в книге «Миры Дж.Р.Р. Толкина»: «Толкин обязан Лаутербруннену названиями реки в Ривенделле, Лаудуотеру и Бруинену, которые служат его отголоском». «Вместе взятые, английское и эльфийское названия реки, Лаудуотер и Бруинен, отчетливо отражают Лаутербруннен, название долины, послужившей источником вдохновения для Ривенделла, на что первым указал Дэвид Мэссон [Amon Hen no. 68 (Tolkien Society), 22. – Прим. Дж. Гарта»]. Мари Барнфилд отмечает, что Бруинен течет через эльфийскую долину тем же путем, что и Белая Лючина – через альпийскую; и как раз ниже ее сливается с другим потоком, подобно тому, как с Черной Лючиной сливается Белая [Дж. Гарт ссылается на: Barnfield, Marie. ‘The Roots of Rivendell’; in þe Lyfe ant þe Auncestrye no. 3, ed. Trevor Reynolds. Milton Keynes: Forsaken Inn, 1996., 7–9.]». Однако в примечании Гарт признаёт, что «Ни Lauterbrunnen («чистый источник»), ни Lütschine не имеют значения «Шумливой» воды [англ. Loudwater]». Я не исключаю, что «отчётливое отражение» – всего лишь совпадение. Мне неизвестны примеры, когда Толкин разделял название реально существующего объекта (в данном случае – долины) на два топонима из другой группы (в данном случае – названия рек), один из который эльфийский, а другой – английский. Мне неизвестно, чтобы сам профессор или его сын подтверждали подобное словообразование, тем более конкретно в этом случае.
Не забывая о том, что текстов, где автор уподоблял бы Ривенделл Лаутербруннену, не существует, всё же отдадим должное внешнему сходству двух долин.
«Мы прошли пешком, с тяжелыми рюкзаками, практически весь путь от Интерлакена, главным образом горными тропами, до Лаутербруннена и оттуда до Мюррена, и, наконец, к выходу из Лаутербрунненталя среди ледниковых морен», – вспоминал Толкин. – «Ночевали мы в суровых условиях – мужчины, то есть, – частенько на сеновале или в коровнике, поскольку шли мы по карте, дорог избегали, номеров в отелях не заказывали, с утра довольствовались скудным завтраком, а обедали на открытом воздухе: в ход шли утварь для готовки и изрядное количество «спридвина» (как один необразованный франкоговорящий участник похода и произносил, и писал слово «денатурат»)». «Spridvin (искаж. spiritus vini) – т. е. спирт», – уточняется в редакторском примечании (перевод С. Лихачёвой).
По словам Толкина, описанная в «Хоббите» «"громовая битва" – скверная ночь, когда мы сбились с пути и заночевали в хлеву» (перевод С. Лихачёвой). Под «хлевом» (cattle-shed) здесь, по-видимому, имеется в виду тот же коровник.
Хотя Толкин, вероятно, не ошибся, вспоминая, что номеров не бронировали, однако нельзя сказать, что попутных гостиниц они избегали. 5 августа туристы отметились в книге посетителей в гостевом доме «Оберштайнберг», расположенном над долиной Лаутербруннен.
Э. Мортон и Дж. Хейс, пересказывая дневник Брукс-Смита, осторожно отмечают, что его рассказ об удобствах в походе «несколько отличается от толкиновского»: «Колин пишет, что отряду редко не удавалось найти место для отдыха, и он помнит лишь одну ночь, проведённую в сарае, когда мужчины расположились на стоге сена, а женщины внизу. Но иногда, чтобы разместить компанию такого размера, хозяевам гостиниц приходилось импровизировать. В один такой раз, когда Колин, братья Толкины и Тони Робсон заняли одну спальню, Рональд нашёл оригинальный способ поддразнить немецкоговорящую служанку. Когда она поинтересовалась, не угодно ли чего-нибудь постояльцам, Рональд ответил на «беглом тарабарском языке, с гортанным акцентом, звучавшем, как немецкий, но фактически представлявшем бессмыслицу». Служанка прыснула со смеху. Они позвонили в колокольчик, и повторилось то же самое.
Колин проницательно отметил, как это «чутьё на имитацию звуков, изображающих настоящий язык» позже нашло применение в его дальнейшем творчестве. <…> Другие парни смотрели на Рональда, как самого старшего из них, и млели от его «острот и присказок». Одна из них, отложившаяся у него в памяти, звучала: "Ганнибал пересек Альпы с одним глазом и макинтошем".
Фразу эту, уточняет Джон Гарт, Толкин продекламировал, встав в позу на высоком перевале.
Автор статьи - Константин Пирожков. Публикация статьи на Дзене одобрена автором. Оригинальный материал - здесь.
Вступайте в группу ВКонтакте - самый масштабный информационный ресурс о мифологии Толкина в СНГ!