Найти тему
Английский для жизни

Проверьте себя: не переводите ли вы эти английские фразы дословно

В английском языке существует огромное количество слов, которые очень схожи с русскими словами по звучанию и написанию, но они только прикидываются таковыми. Сегодня же, речь пойдёт о целых фразах на английском, которые способны свести вас с ума, если вы будете переводить их дословно.

Copy that!

Нет, она не означает "Скопировал это!".

Обычно фразу "Copy!" используют полицейские при ведении переговоров по рации в значении "Прием!". В повседневной жизни фразу "Copy that" говорят, когда поняли и приняли соответствующую информацию: сколько молока купить в магазине, во сколько забрать ребенка из садика.

Help yourself

"Сам себе помогай" - неверный перевод этой фразы.

В повседневной жизни фраза используется исключительно в вежливом ключе и означает "Угощайтесь; не нужно стесняться".

Get over here!

"Возьми здесь конец" - неправильно!

Знаменитая фраза из компьютерной игры "Mortal kombat"
(с англ."Смертельная битва") означает
"Иди-ка сюда".

Make up your mind

Успокойся, никто тебя не просит "Сделать себе ум".

Эту фразу используют, когда просят кого-то "определиться" или "решиться" на что-то.

Middle of nowhere

"Посередине ничего" неверный перевод этой фразы.

"Middle of nowhere" имеет отличный аналог в русском языке и означает что-то вроде "у черта на куличках".

-2

Good for you

Если вы перевели эту фразу с нотками обиды "Хорошо тебе", то это неверно.

Фразу "Good for you" используют, чтобы похвалить человека за какое-нибудь достижение. Русский вариант "Молодец" здесь очень подойдёт.

Если статья оказалась полезной - ставьте лайк и подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить ничего нового!