В английском языке существует огромное количество слов, которые очень схожи с русскими словами по звучанию и написанию, но они только прикидываются таковыми. Сегодня же, речь пойдёт о целых фразах на английском, которые способны свести вас с ума, если вы будете переводить их дословно.
Copy that!
Нет, она не означает "Скопировал это!".
Обычно фразу "Copy!" используют полицейские при ведении переговоров по рации в значении "Прием!". В повседневной жизни фразу "Copy that" говорят, когда поняли и приняли соответствующую информацию: сколько молока купить в магазине, во сколько забрать ребенка из садика.
Help yourself
"Сам себе помогай" - неверный перевод этой фразы.
В повседневной жизни фраза используется исключительно в вежливом ключе и означает "Угощайтесь; не нужно стесняться".
Get over here!
"Возьми здесь конец" - неправильно!
Знаменитая фраза из компьютерной игры "Mortal kombat"
(с англ."Смертельная битва") означает "Иди-ка сюда".
Make up your mind
Успокойся, никто тебя не просит "Сделать себе ум".
Эту фразу используют, когда просят кого-то "определиться" или "решиться" на что-то.
Middle of nowhere
"Посередине ничего" неверный перевод этой фразы.
"Middle of nowhere" имеет отличный аналог в русском языке и означает что-то вроде "у черта на куличках".
Good for you
Если вы перевели эту фразу с нотками обиды "Хорошо тебе", то это неверно.
Фразу "Good for you" используют, чтобы похвалить человека за какое-нибудь достижение. Русский вариант "Молодец" здесь очень подойдёт.
Если статья оказалась полезной - ставьте лайк и подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить ничего нового!