Спросите любого профессионального переводчика, можно ли доверять перевод искусственному интеллекту. Он только снисходительно улыбнётся. Об устном переводе речь не идёт вообще. Это не по зубам ни одной машине. Зато вполне по зубам человеку. Но каждому ли?
В 2009 году личный переводчик Каддафи после 75 минут синхрона закричал "Я больше не могу!" и упал в обморок. Перевод пришлось завершать другому переводчику из штата ООН. Выходит, далеко не каждый профессионал может вынести такие сверхнагрузки.
Под другой моей статьёй про синхронистов профессионалы из этой отрасли оставляли комментарии, от которых у меня шевелились волосы.
При этом иногда даже кажется, что я параллельно переводу могу ещё типа кроссворд решать.
Serge Orly
Может синхронисты - сверхлюди со сверхспособностями? Увы, нет. Но у любого синхрониста есть как минимум два супернавыка, которые отличают его от нас с вами. Рассказываю, без каких двух качеств дорога в синхрон для вас будет навсегда закрыта.
Слышать, но не слушать
В 90-е годы прошлого столетия Франко Фаббро и его коллеги из университета Триеста в Италии провели один любопытный эксперимент. 12 студентов синхронистов и 12 студентов медицинского факультета попросили называть дни недели и месяцы в обратном порядке. Фишка была в том, что, выполняя задание, они параллельно слышали в наушниках запись своего голоса. Первый раз запись включалась без задержки. Далее - с отставанием на 150, 200 и 250 миллисекунд.
Чтобы понимать, какого это, возьмите и запишите себя на диктофон. Посчитайте от 1 до 10 в обратном порядке. После наденьте наушники, начните говорить то же самое и через доли секунды включите записанное ранее аудио. Аудио должно отставать от того, что вы говорите, создавая эффект долетающего эха.
Эксперимент показал, что даже небольшая задержка сбивает человека с мысли и ему невольно приходится замедляться. Часть испытуемых постоянно сбивалась, а некоторые вовсе замолкали. Но только не синхронисты. Студенты из этой группы справились с заданием намного проще.
По долгу службы синхронисты привыкают не отвлекаться на то, что говорят сами. Это не значит, что они ставят себя на mute 🔇, но внимательно слушать себя им просто некогда.
Если хотите проверить, потяните ли вы синхрон, просто включите телевизор и повторяйте за диктором несколько минут подряд. Если собьётесь в первые же минуты, стоит поискать себя в чём-то другом.
Дай угадаю
Ещё один суперскил, которым обладают переводчики, - умение предвидеть то, что говорящий скажет далее. В некоторых языках специфика построения предложений такова, что узнать, что предложение отрицательное, вы сможете лишь дослушав его до конца. Но синхронист не может себе позволить столько ждать. Если он сильно отстанет от говорящего, держать темп будет очень сложно. Поэтому многие переводчики учатся предугадывать, что спикер скажет дальше.
Профессионалы признаются, что эта фича активна не только в кабинке синхрониста, но и в повседневной жизни. Многие синхронисты отреагируют на то, что вы говорите ещё до того, как вы закончите предложение. Вот уж кто, действительно, умеет читать мысли.
Не хочу сейчас никому привить комплекс неполноценности. Поймите меня правильно. Просто важно наконец признать, что хорошее знание языка - далеко не всё, что определяет успех в этой адски сложной профессии. Согласны?