Поздравляю с праздником всех причастных, и сегодня хочу вспомнить такого талантливого литературоведа, критика, редактора как Элеонора Гальперина. Ее работы издавались также по псевдонимами Н. Галина, В. Гальченко, Л. Норская.
Мы даже не задумываемся порой, что многие знаменитые книги, которые так нам нравятся - это результат кропотливой работы переводчиков, именно они делают произведение интересным, красивым, захватывающим, используя для этого все богатство русского языка.
Элеонора Яковлевна Гальперина это один из ярких примеров профессионала и знатока своего дела. Загляните в свою библиотеку - там точно найдется хоть одно произведение в переводе Норы Галь - к примеру "Маленький принц". Она и есть "мама Маленького Принца". Помимо этого знаменитого произведения есть еще и много других, которые благодаря ее таланту литератора мы смогли узнать и полюбить:
- Клиффорд Саймак "Все живое..."
- Рэй Бредбери - множество рассказов, например "Все лето в один день", "Были они смуглые и золотоглазые", "О скитаньях вечных и о Земле"
- Эдгар Аллан По - рассказы "Падение дома Ашеров", "Лягушонок"
- Колин Маккалоу "Поющие в терновнике"
- Теодор Драйзер - в соавторстве с другими переводчиками - "Американская трагедия", "Дженни Герхардт"
- Харпер Ли "Убить пересмешника"
- А также произведения Желязны, Азимова, Ле Гуин, Шекли.
И это только малая часть переводов с английского, есть еще список книг с переложениями с французского языка.
Элеонора Гальперина принадлежала к так называемой "кашкинской школе" перевода - благодаря мастерам этого круга мы знакомы с романами Стейнбека, Голсуорси, Шоу.
В 2012 году к столетию со дня рождения Норы Галь была учреждена премия в ее память "за перевод короткой прозы с английского языка".
Ниже хочу поделиться десятью прекрасными цитатами из книги Норы Галь "Слово живое и мертвое" , о которой и писала ЗДЕСЬ. Это квинтэссенция опыта переводчика и редактора, в которой прославляется великий и могучий русский язык, его глубина, красочность и выразительность.
- Мы получили бесценное наследство, то, что создал народ за века, что создавали, шлифовали и оттачивали для нас Пушкин и Тургенев и еще многие лучшие таланты нашей земли. За этот бесценный дар все мы в ответе. И не стыдно ли, когда есть у нас такой чудесный, такой богатый, выразительный, многоцветный язык, говорить и писать на канцелярите?!
- "Слово дано человеку для того, чтобы скрывать мысли" - сказал мудрец. Однако в литературе слово призвано все же не скрывать, не затемнять, но прояснять мысли и чувства, приобщать к ним читателя.
- Каждого ученика, подмастерья, стоящего на пороге любой профессии, где работать надо
со словом, хорошо бы встречать примерно так:
– Помни, слово требует обращения осторожного. Слово может стать живой водой, но
может и обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой.
И слово может стать чудом. А творить чудеса – счастье. Но ни впопыхах, ни холодными руками
чуда не сотворишь и Синюю птицу не ухватишь. - ...А для этого нужно прежде всего, превыше всего – знать, любить, беречь и никому не давать в обиду родной наш язык, чудесное русское слово.
- Настоящий литератор – только тот, кто владеет образной речью, неисчерпаемым богатством русских речений, присловий, идиом – всем, что оживляет, красит всякий рассказ и всякую печатную страницу. Ибо искусство, как известно, есть мышление в образах.
- Переводить надо не слово, не букву, а дух и смысл.
- Уже полтора века минуло с тех пор, как Пушкин памятно назвал переводчиков "почтовыми лошадьми просвещения". Они и поныне везут бесценный груз не только через границы языков и стран, но и через рубежи времени.
- ... пусть язык, как река, остаётся полноводным, привольным и чистым! Это- забота каждого живого человека, тем более - забота тех, кто со словом работает.
- ...в любом тексте, будь то перевод или оригинальное произведение, помимо содержания, мысли, сюжета весьма существенна сама словесная ткань, в которой содержание, мысль, сюжет воплощены. И если ткань эта – дерюга, если языком пишущий не владеет и речь его бесталанна, тяжела и попросту безграмотна, то редактор, будь он хоть семи пядей во лбу и трудолюбив, как муравей, из дрянной рукописи хорошую книгу не сделает. Ну, залатает кое-какие дыры, нацепит кое-где очень милые бантики – свои собственные находки. Бантики эти будут разительно выделяться на безнадежной дерюге, и от этого лишь сильней станет резать глаз ее корявость и серость.
- Переводчик не исправляет, не украшает автора, а отдает в его распоряжение все средства своего родного языка, всю его гибкость и многоцветье. Ведь писатель иной страны свободно владеет всеми богатствами своего языка.
#литература #классика #зарубежная классика #чтение #образование #книги #цитаты
____________________________________________________________________________________