Перевод: Ганс Сакс
Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариацию Шарля Перро.
Le Renard et les Raisins
Un Renard ne pouvant atteindre aux Raisins d'une treille, dit qu'ils n'étaient pas mûrs, et qu'il n'en voulait point.
Quand d'une charmante beauté,
Un galant fait le dégoûté,
Il a beau dire, il a beau feindre,
C'est qu'il n'y peut atteindre.
ЛИСА И ВИНОГРАД
Не в состоянии достать виноград из-за решётки лиса сказала, что тот виноград незрелый и что такого она не желает.
Когда красоткой нежной, например,
Вдруг брезгует галантный кавалер,
То следует, слукавивши, сказать,
Что не ему о той красе мечтать.
Иллюстрация из путеводителя «Версальский лабиринт» (1675)
***
Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!